首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Two Chinese Versions of Peter Pan from The Perspective of Translation Ethics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Significance and Objective第15-16页
    1.3 Research Methods第16-17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-37页
    2.1 Previous Studies on Translation of Children’s Literature第18-24页
        2.1.1 Definition of Children’s Literature第18-20页
        2.1.2 Previous Studies on Translation of Children’s Literature Abroad第20-21页
        2.1.3 Previous Studies on Translation of Children’s Literature at Home第21-24页
    2.2 Previous Studies on Translation Ethics第24-32页
        2.2.1 Ethics and Translation第24-26页
        2.2.2 Previous Studies on Translation Ethics Abroad第26-29页
        2.2.3 Previous Studies on Translation Ethics at Home第29-32页
    2.3 An Introduction to Peter Pan and Its Two Chinese Versions第32-37页
        2.3.1 Introduction to James Barrie and Peter Pan第32-35页
        2.3.2 Introduction to Two Chinese Versions of Peter Pan第35-37页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第37-43页
    3.1 Ethics of Representation第37-38页
    3.2 Ethics of Service第38-39页
    3.3 Ethics of Communication第39-40页
    3.4 Norm-based Ethics第40-41页
    3.5 Ethics of Commitment第41-43页
CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS OFPETER PAN第43-66页
    4.1 Embodiments of Translation Ethics Models in Two Versions第43-54页
        4.1.1 Embodiments of Ethics of Representation第43-48页
        4.1.2 Embodiments of Ethics of Communication第48-54页
    4.2 Violations of Translation Ethics Models in Two Versions第54-66页
        4.2.1 Violations of Ethics of Representation第54-62页
        4.2.2 Violations of Ethics of Communication第62-66页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第66-69页
    5.1 Major Findings第66-68页
    5.2 Limitations and Suggestions第68-69页
REFERENCES第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视域中的《红楼梦》诗歌引文翻译对比研究
下一篇:A Study on Aesthetic Representaton of The Dramatic Verse in Xu Yuanzhongs English Version of Xixiang Ji from The Perspective of Translation Aesthetics