| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Introduction | 第6-9页 |
| 1.1 Background of the Project | 第6页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Project | 第6-7页 |
| 1.3 Framework of the Project | 第7-9页 |
| Chapter 2 Project Survey | 第9-12页 |
| 2.1 Studies on the Caption Translation in China | 第9-10页 |
| 2.2 Research Questions of the Project | 第10页 |
| 2.3 Process of the Project | 第10-12页 |
| 2.3.1 Pre-translation Preparation | 第10-11页 |
| 2.3.2 Translation and Expression | 第11页 |
| 2.3.3 Checking and Refining | 第11-12页 |
| Chapter 3 Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes | 第12-18页 |
| 3.1 An Introduction to Skopos theory | 第12-14页 |
| 3.1.1 Skopos Rule | 第12-13页 |
| 3.1.2 Coherence Rule | 第13页 |
| 3.1.3 Fidelity Rule | 第13-14页 |
| 3.2 Major Issues,and Difficulties | 第14-16页 |
| 3.2.1 Constraints of Caption Translation | 第14-15页 |
| 3.2.2 Words in Fringe | 第15页 |
| 3.2.3 Expressions in Fringe | 第15页 |
| 3.2.4 Sentences in Fringe | 第15-16页 |
| 3.3 Analysis of Causes | 第16-18页 |
| Chapter 4 Solutions to Major Issues and Difficulties | 第18-24页 |
| 4.1 Four-Character Phrases | 第18-20页 |
| 4.2 Deletion | 第20-21页 |
| 4.3 Use of Colloquialism | 第21-22页 |
| 4.4 Expansion | 第22-23页 |
| 4.5 Summary | 第23-24页 |
| Chapter 5 Conclusion and Recommendation | 第24-26页 |
| 5.1 Major Findings | 第24页 |
| 5.2 Limitations | 第24-25页 |
| 5.3 Recommendations | 第25-26页 |
| References | 第26-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Appendix:Episode 3 Season 1 of Fringe | 第29-97页 |