| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Origin of the Translation Task | 第7页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第7-8页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第8-10页 |
| Chapter 2 Translation Preparation | 第10-14页 |
| 2.1 Analysis of Translation Text | 第10-12页 |
| 2.1.1 The Author and the Novel | 第10-11页 |
| 2.1.2 Linguistic Features | 第11页 |
| 2.1.3 Stylistic Features | 第11-12页 |
| 2.2 Related Literature Review | 第12-13页 |
| 2.3 Necessary Tools | 第13页 |
| 2.4 Teamwork | 第13-14页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第14-18页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Principles of Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
| 3.3 Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Text’s Translation | 第16-18页 |
| Chapter 4 Case Studies | 第18-32页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第18-22页 |
| 4.1.1 Amplification | 第18-19页 |
| 4.1.2 Omission | 第19-20页 |
| 4.1.3 Free Translation of Words | 第20-22页 |
| 4.1.4 Word Conversion | 第22页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第22-26页 |
| 4.2.1 Division of Long Sentences | 第23-24页 |
| 4.2.2 Combination of Short Sentences | 第24-25页 |
| 4.2.3 Adjustment of Word Order | 第25-26页 |
| 4.3 Translation at the Textual Level | 第26-29页 |
| 4.3.1 Text’s Cohesion | 第27页 |
| 4.3.2 Text’s Language Style | 第27-29页 |
| 4.4 Translation at the Rhetorical Level | 第29-32页 |
| 4.4.1 Simile | 第29-30页 |
| 4.4.2 Metaphor | 第30页 |
| 4.4.3 Personification | 第30-32页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第32-35页 |
| 5.1 Gains from the Translation Practice | 第32页 |
| 5.2 Limitations of the Translation Practice | 第32-33页 |
| 5.3 Suggestions and Future Direction | 第33-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-87页 |
| Acknowledgements | 第87-88页 |