| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| ·Introducing the Issue | 第8页 |
| ·Methodological Considerations | 第8-9页 |
| ·A Preview of the Major Contents | 第9-10页 |
| Chapter Two C-E Publicity Material Translation Problems Caused by CulturalDifference | 第10-25页 |
| ·An Overview of Publicity Material | 第10-14页 |
| ·Definition and Classification of publicity material | 第10-11页 |
| ·Features of publicity Material | 第11-12页 |
| ·Functions of publicity material | 第12-13页 |
| ·The Present Studies of C-E Publicity Material Translation | 第13-14页 |
| ·C-E Publicity Material Translation Problems caused by Cultural Differences | 第14-21页 |
| ·Definition of Culture | 第14页 |
| ·Culture and Translation | 第14-15页 |
| ·Linguistic Problems caused by Cultural Differences | 第15-19页 |
| ·The Different Way of Expressing and Different Sentence Structure: Different Thinking Pattern | 第15-18页 |
| ·Different Diction:Different Aesthetic Value | 第18-19页 |
| ·Cultural Blanks | 第19-21页 |
| ·Cultural Blanks caused by different Historical Background | 第19-20页 |
| ·Cultural Blanks caused by Different Custom | 第20-21页 |
| ·Cultural Blanks caused by Different Ideology | 第21页 |
| ·Calling for a Guiding Theory | 第21-25页 |
| ·The Inadequacy of Equivalence-based Translation Theory | 第22页 |
| ·The Significance of Skopostheorie | 第22-25页 |
| Chapter Three Translation Principles in C-E Publicity Material TranslationBased on Skopostheorie | 第25-37页 |
| ·Related Functional Theories | 第25-28页 |
| ·Functional Equivalence Theory | 第25-26页 |
| ·Semantic and Communicative Translation | 第26-28页 |
| ·The Development of Skopostheorie | 第28-31页 |
| ·The core of skopostheorie | 第31-33页 |
| ·The Applicability of Skopostheorie in C-E Publicity Material Translation | 第33-34页 |
| ·The Translation Principles Guiding C-E Publicity Material Translation in light of Skopostheorie | 第34-37页 |
| Chapter Four Translation Strategies Applied to C-E Publicity MaterialTranslation | 第37-49页 |
| ·The General Purpose or Skopos of Publicity Material | 第37页 |
| ·Translation Strategies Solving C-E Publicity Material Translation Problems | 第37-38页 |
| ·The Strategy Dealing with Linguistic Problems:Domestication | 第38-44页 |
| ·Deletion | 第39-43页 |
| ·Deleting High-Sounding Words | 第39-40页 |
| ·Deleting Flowery Expressions | 第40-41页 |
| ·Deleting Tautology | 第41页 |
| ·Deleting Empty Phraseology | 第41-42页 |
| ·Deleting Unnecessary Cultural Specifics | 第42-43页 |
| ·Method dealing with problems of Sentence Structure:Restructuring | 第43页 |
| ·Method dealing with way of Expressing:Adaptation | 第43-44页 |
| ·The strategy Dealing with Culture-loaded words:Foreignization | 第44-49页 |
| ·Literal Translation | 第45页 |
| ·Amplification | 第45-48页 |
| ·Amplifying information about people's names | 第45-46页 |
| ·Amplifying Information about Geographic Place | 第46-47页 |
| ·Amplifying Information about Political Neologism | 第47-48页 |
| ·Chapter Summary | 第48-49页 |
| Chapter Five Application of Translation Principles and Strategies in C-EPublicity Material Translation | 第49-53页 |
| ·The Application in C-E Business Publicity Material Translation | 第49-50页 |
| ·The Application in C-E Tourism Publicity Material Translation | 第50-51页 |
| ·The Application in C-E Political Publicity Material Translation | 第51-52页 |
| ·Chapter Summary | 第52-53页 |
| Chapter Six Conclusion | 第53-55页 |
| ·Brief Summary of the Findings | 第53页 |
| ·Evaluation and Further Study | 第53-55页 |
| Notes | 第55-58页 |
| Bibliography | 第58-59页 |