首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论视角下的文化差异引起的外宣资料翻译问题研究

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
   ·Introducing the Issue第8页
   ·Methodological Considerations第8-9页
   ·A Preview of the Major Contents第9-10页
Chapter Two C-E Publicity Material Translation Problems Caused by CulturalDifference第10-25页
   ·An Overview of Publicity Material第10-14页
     ·Definition and Classification of publicity material第10-11页
     ·Features of publicity Material第11-12页
     ·Functions of publicity material第12-13页
     ·The Present Studies of C-E Publicity Material Translation第13-14页
   ·C-E Publicity Material Translation Problems caused by Cultural Differences第14-21页
     ·Definition of Culture第14页
     ·Culture and Translation第14-15页
     ·Linguistic Problems caused by Cultural Differences第15-19页
       ·The Different Way of Expressing and Different Sentence Structure: Different Thinking Pattern第15-18页
       ·Different Diction:Different Aesthetic Value第18-19页
     ·Cultural Blanks第19-21页
       ·Cultural Blanks caused by different Historical Background第19-20页
       ·Cultural Blanks caused by Different Custom第20-21页
       ·Cultural Blanks caused by Different Ideology第21页
   ·Calling for a Guiding Theory第21-25页
     ·The Inadequacy of Equivalence-based Translation Theory第22页
     ·The Significance of Skopostheorie第22-25页
Chapter Three Translation Principles in C-E Publicity Material TranslationBased on Skopostheorie第25-37页
   ·Related Functional Theories第25-28页
     ·Functional Equivalence Theory第25-26页
     ·Semantic and Communicative Translation第26-28页
   ·The Development of Skopostheorie第28-31页
   ·The core of skopostheorie第31-33页
   ·The Applicability of Skopostheorie in C-E Publicity Material Translation第33-34页
   ·The Translation Principles Guiding C-E Publicity Material Translation in light of Skopostheorie第34-37页
Chapter Four Translation Strategies Applied to C-E Publicity MaterialTranslation第37-49页
   ·The General Purpose or Skopos of Publicity Material第37页
   ·Translation Strategies Solving C-E Publicity Material Translation Problems第37-38页
   ·The Strategy Dealing with Linguistic Problems:Domestication第38-44页
     ·Deletion第39-43页
       ·Deleting High-Sounding Words第39-40页
       ·Deleting Flowery Expressions第40-41页
       ·Deleting Tautology第41页
       ·Deleting Empty Phraseology第41-42页
       ·Deleting Unnecessary Cultural Specifics第42-43页
     ·Method dealing with problems of Sentence Structure:Restructuring第43页
     ·Method dealing with way of Expressing:Adaptation第43-44页
   ·The strategy Dealing with Culture-loaded words:Foreignization第44-49页
     ·Literal Translation第45页
     ·Amplification第45-48页
       ·Amplifying information about people's names第45-46页
       ·Amplifying Information about Geographic Place第46-47页
       ·Amplifying Information about Political Neologism第47-48页
     ·Chapter Summary第48-49页
Chapter Five Application of Translation Principles and Strategies in C-EPublicity Material Translation第49-53页
   ·The Application in C-E Business Publicity Material Translation第49-50页
   ·The Application in C-E Tourism Publicity Material Translation第50-51页
   ·The Application in C-E Political Publicity Material Translation第51-52页
   ·Chapter Summary第52-53页
Chapter Six Conclusion第53-55页
   ·Brief Summary of the Findings第53页
   ·Evaluation and Further Study第53-55页
Notes第55-58页
Bibliography第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译的“传神”问题及“传神”理论初探--《飘》的三种汉译版本比较
下一篇:唐代茶诗与文士意趣