首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译的“传神”问题及“传神”理论初探--《飘》的三种汉译版本比较

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
第1章 引言第7-9页
第2章 《飘》的小说英文原版的语言特点与艺术特色第9-24页
   ·小说英文原版的语言特点第9-14页
     ·黑人语言的运用第9-10页
     ·晦涩、难懂语言的运用第10-11页
     ·方言的运用第11页
     ·修辞手法的恰当运用第11-12页
     ·高度个性化的人物对白第12-14页
   ·小说英文原版的艺术特色第14-19页
     ·巧妙的人物关系设计第14-15页
     ·鲜明的人物形象塑造第15-16页
     ·细腻的心理活动分析第16-18页
     ·书名的意蕴增添了作品的神秘感第18-19页
     ·没有结局的结局给读者留下了深刻的印象第19页
   ·跨语言符码转换的难点举隅第19-24页
     ·语言特点转换中的流失第19-22页
     ·艺术特色转换中的变异第22-24页
第3章 《飘》三种汉译版本翻译比较第24-33页
   ·小说汉译符码转换的特殊挑战与汉译者的积极应对第24-26页
     ·为求得整体的等效,进行有效的补偿第24-25页
     ·为达成交际功能的等同,摆脱字面语义的束缚第25-26页
   ·三种汉译各自的转换策略与实际成效第26-28页
     ·对原作语言转换的效果第26-27页
     ·句式结构、词义的转换策略第27-28页
   ·三种汉译各自的转换失策与翻译问题举隅第28-33页
     ·对事物本质特征的反映第28-31页
     ·读者的审美偏好对译作的影响的体现第31-33页
第4章 "形"与"神"的困惑:文学翻译的特殊焦虑第33-42页
   ·"传形"与"传神"的冲突与和解第33-34页
     ·"传形"与"传神"的冲突:貌合神离——只顾形似,不顾神似第33页
     ·"传形"与"传神"的和解:形神兼似则形似神更似第33-34页
   ·"传神"理论的形成及其翻译实践第34-36页
   ·"传神"翻译的成效与问题初探第36-42页
     ·注重译文的选词和句式的选用以突破原形,保留神韵第36-37页
     ·巧用汉语的表达方式和表现手法来再现原文的风格和内涵第37-42页
第5章 结语第42-43页
致谢第43-44页
参考文献第44-46页
攻读学位期间的研究成果第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:教师反馈对高职学生英语写作影响的实证研究
下一篇:目的论视角下的文化差异引起的外宣资料翻译问题研究