| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Background and Objective of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Significance and Purpose of the Project | 第8-10页 |
| 1.3 Project Structure | 第10-11页 |
| Chapter Two Project Survey | 第11-16页 |
| 2.1 Stylistic Features of the Project | 第11-12页 |
| 2.2 Process of the Project | 第12-16页 |
| 2.2.1 Pre-translation | 第12-13页 |
| 2.2.2 While-translation | 第13-14页 |
| 2.2.3 Post-translation | 第14-16页 |
| Chapter Three Major Difficulties and Solutions | 第16-33页 |
| 3.1 Major Difficulties | 第16-18页 |
| 3.2 Solutions | 第18-33页 |
| 3.2.1 Equivalence at the Lexical Level | 第19-25页 |
| 3.2.1.1 Transliteration | 第19-20页 |
| 3.2.1.2 Annotation | 第20-23页 |
| 3.2.1.3 Adopting the Conventional Translated Names | 第23-25页 |
| 3.2.2 Equivalence at the Syntactical Level | 第25-29页 |
| 3.2.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第25-26页 |
| 3.2.2.2 Division and Integration of Sentences | 第26-28页 |
| 3.2.2.3 Translation of Attributive and Adverbial Clauses | 第28-29页 |
| 3.2.3 Equivalence at the Discourse Level | 第29-33页 |
| 3.2.3.1 Cohesion and Coherence | 第30-31页 |
| 3.2.3.2 Stylistic Equivalence | 第31-33页 |
| Chapter Four Conclusion and Recommendations | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-38页 |
| Appendix | 第38-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |