首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的美国校园喜剧幽默字幕语言翻译研究--以《坏女孩》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Background of the Research第14-15页
    1.2 Research Questions and Methods of Research第15-16页
    1.3 Thesis Structure第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-32页
    2.1 Previous Studies on Subtitle Translation第17-26页
        2.1.1 An Overview of Subtitle Translation Studies Abroad第17-19页
        2.1.2 An Overview of Subtitle Translation Studies at Home第19-22页
        2.1.3 Subtitle Translation: Definitions, Classifications and Restricting Factor第22-26页
    2.2 Previous Studies on Humor第26-32页
        2.2.1 Definitions第26-28页
        2.2.2 Classifications第28-29页
        2.2.3 Translatability of Humor第29-32页
CHAPTER Ⅲ SKOPOSTHEORIE第32-37页
    3.1 The Development of Functionalist Translation Theory第32-34页
    3.2 Concepts of Hans J. Vermeer ’s Skopostheorie第34页
    3.3 Three Rules第34-37页
        3.3.1 Skopos Rule第35页
        3.3.2 Coherence Rule第35-36页
        3.3.3 Fidelity Rule第36-37页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION OF HUMOROUS SUBTITLES IN MEAN GIRLS IN LIGHT OF SKOPOSTHEORIE第37-64页
    4.1 A Brief Introduction to Mean Girls and the Translated Versions of the Subtitles第37-40页
        4.1.1 An Introduction to Mean Girls第37-39页
        4.1.2 YYe Ts’s and SCG’s Subtitle Versions第39-40页
    4.2 Classifications of Humor in Mean Girls第40-43页
        4.2.1 Universal Humor第40-41页
        4.2.2 Culture-related Humor第41-42页
        4.2.3 Wordplay Humor第42-43页
    4.3 Translation of the Three Types of Humor in Mean Girls in Light of Skopostheorie第43-62页
        4.3.1 Translation of Humor Analyzed in Line with Skopos Rule第43-60页
            4.3.1.1 Translation of the Universal Humor第43-48页
            4.3.1.2 Translation of the Culture-related Humor第48-55页
            4.3.1.3 Translation of the Wordplay Humor第55-60页
        4.3.2 Translation of Humor Analyzed in Accordance with Coherence Rule第60-61页
        4.3.3 Translation of Humor Analyzed in Accordance with Fidelity Rule第61-62页
    4.4 Summary第62-64页
CHAPTER V CONCLUSION第64-66页
    5.1 Major Finding第64-65页
    5.2 Limitations第65-66页
WORKS CITED第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:环球网汽车新闻中多模态隐喻的汉译研究
下一篇:“功能+忠诚”理论视角下汉译游戏手册翻译实践报告--以Megacorp为例