首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文体学视角下《尘埃落定》的风格翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10-11页
摘要第12-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-20页
    1.1 Research Background第15-17页
    1.2 Significance of the Study第17-18页
    1.3 Research Questions and Methods第18页
    1.4 Layout of the Thesis第18-20页
CHAPTET Ⅱ LITERATURE REVIEW第20-28页
    2.1 Studies Concerning Style Translation第20-23页
    2.2 Studies Concerning Literary Stylistics第23-24页
    2.3 Previous Studies on Red Poppies: A Novel of Tibet —the English Translation of Chen Ai Luo Ding第24-28页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第28-36页
    3.1 Literary Stylistics and Important Concepts第28-30页
    3.2 The Applicability of Literary Stylistics in Fictional Translation第30-31页
    3.3 Analytical Modes of Literary Stylistics第31-32页
    3.4 Different Categories of Literary Stylistics第32-36页
        3.4.1 Phonological Categories第33页
        3.4.2 Lexical Categories第33-34页
        3.4.3 Syntactic Categories第34-35页
        3.4.4 Rhetorical Categories第35-36页
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF THE STYLE TRANSLATION OF CHEN AI LUO DING第36-72页
    4.1 On the Phonological Level第36-42页
        4.1.1 Rhyme第37-39页
        4.1.2 Reduplication第39-40页
        4.1.3 Onomatopoeia第40-42页
    4.2 On the Lexical level第42-51页
        4.2.1 Repeated Words第42-47页
        4.2.2 Illogicality第47-49页
        4.2.3 Redundancy第49-51页
    4.3 On the Syntactic Level第51-63页
        4.3.1 Short Sentences第52-55页
        4.3.2 Syntax and Pace第55-57页
        4.3.3 Syntax and Prominence第57-60页
        4.3.4 Casual Sentences第60-63页
    4.4 On the Rhetorical Level第63-70页
        4.4.1 Simile第63-66页
        4.4.2 Metaphor第66-67页
        4.4.3 Contrast第67-70页
    4.5 Summary第70-72页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第72-75页
    5.1 Summary第72-73页
    5.2 Major Findings of the Study第73-74页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第74-75页
REFERENCES第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:论文学翻译中的创造性叛逆--以《红楼梦》西班牙语译本为例
下一篇:翻译美学视域下《罪与罚》汉译本对比研究--以岳麟和曾思艺译本为例