ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10-11页 |
摘要 | 第12-15页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-20页 |
1.1 Research Background | 第15-17页 |
1.2 Significance of the Study | 第17-18页 |
1.3 Research Questions and Methods | 第18页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第18-20页 |
CHAPTET Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第20-28页 |
2.1 Studies Concerning Style Translation | 第20-23页 |
2.2 Studies Concerning Literary Stylistics | 第23-24页 |
2.3 Previous Studies on Red Poppies: A Novel of Tibet —the English Translation of Chen Ai Luo Ding | 第24-28页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-36页 |
3.1 Literary Stylistics and Important Concepts | 第28-30页 |
3.2 The Applicability of Literary Stylistics in Fictional Translation | 第30-31页 |
3.3 Analytical Modes of Literary Stylistics | 第31-32页 |
3.4 Different Categories of Literary Stylistics | 第32-36页 |
3.4.1 Phonological Categories | 第33页 |
3.4.2 Lexical Categories | 第33-34页 |
3.4.3 Syntactic Categories | 第34-35页 |
3.4.4 Rhetorical Categories | 第35-36页 |
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF THE STYLE TRANSLATION OF CHEN AI LUO DING | 第36-72页 |
4.1 On the Phonological Level | 第36-42页 |
4.1.1 Rhyme | 第37-39页 |
4.1.2 Reduplication | 第39-40页 |
4.1.3 Onomatopoeia | 第40-42页 |
4.2 On the Lexical level | 第42-51页 |
4.2.1 Repeated Words | 第42-47页 |
4.2.2 Illogicality | 第47-49页 |
4.2.3 Redundancy | 第49-51页 |
4.3 On the Syntactic Level | 第51-63页 |
4.3.1 Short Sentences | 第52-55页 |
4.3.2 Syntax and Pace | 第55-57页 |
4.3.3 Syntax and Prominence | 第57-60页 |
4.3.4 Casual Sentences | 第60-63页 |
4.4 On the Rhetorical Level | 第63-70页 |
4.4.1 Simile | 第63-66页 |
4.4.2 Metaphor | 第66-67页 |
4.4.3 Contrast | 第67-70页 |
4.5 Summary | 第70-72页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第72-75页 |
5.1 Summary | 第72-73页 |
5.2 Major Findings of the Study | 第73-74页 |
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第74-75页 |
REFERENCES | 第75-77页 |