摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Task | 第8-9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Task | 第9-10页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter 2 Task Process | 第11-15页 |
2.1 Before-translating | 第11-12页 |
2.1.1 Translation Schedule | 第11页 |
2.1.2 Translation Tools and Resources | 第11-12页 |
2.2 While-translating | 第12-13页 |
2.2.1 Establishing Lists of Chemical Fixed Terms | 第12页 |
2.2.2 Difficulties in Translation Practice | 第12-13页 |
2.2.3 Solutions to the Difficulties | 第13页 |
2.3 After-translating | 第13-15页 |
2.3.1 Feedback | 第13-14页 |
2.3.2 Adjustment Based on Feedback | 第14-15页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第15-20页 |
3.1 A Survey of Translation Shift Theory | 第15-18页 |
3.2 The Applicability of Catford's Translation Shift Theory in EST Translation | 第18-20页 |
Chapter 4 Case Study | 第20-39页 |
4.1 Analysis of Features of EST | 第20-23页 |
4.1.1 Lexical Features | 第20-21页 |
4.1.2 Syntactic Features | 第21-23页 |
4.2 Translation Methods | 第23-37页 |
4.2.1 The Translation of Words | 第23-28页 |
4.2.2 The Translation of Sentences | 第28-37页 |
4.3 Adjustment | 第37-39页 |
Chapter 5 Conclusion | 第39-40页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第39页 |
5.2 Limitations | 第39-40页 |
Bibliography | 第40-41页 |
Acknowledgements | 第41-42页 |
Appendix 1 Source Text | 第42-61页 |
Appendix 2 Target Text | 第61-72页 |