首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英语长难句翻译--以From A Distant Star的翻译为例

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
1. Task Description第12-15页
    1.1 Background of the task第12-13页
    1.2 Brief introduction to the task第13-14页
    1.3 The structure of the translation report第14-15页
2. Task Process第15-25页
    2.1 Pre-translation phase第15-20页
        2.1.1 Knowledge about long and complicated sentences第15-17页
        2.1.2 Theoretical Basis: Syntactical Differences between Chinese and English第17-19页
        2.1.3 Translation tools第19-20页
        2.1.4 Translation plan第20页
    2.2 While-translation phase第20-24页
        2.2.1 Comprehension第20-21页
        2.2.2 Expression第21-23页
        2.2.3 Revision第23-24页
    2.3 After-translation phase第24-25页
3. Case Study: Translation of Long and Complicated Sentences in From A DistantStar第25-49页
    3.1 Shift from subject-prominent feature to the topic-prominent one第25-36页
        3.1.1 Emphasis of topics第27-29页
        3.1.2 Conversion between different focuses of message第29-32页
        3.1.3 Adopting new subjects第32-34页
        3.1.4 The position of the focus of message第34-36页
    3.2 Shift from hypotaxis to parataxis第36-40页
        3.2.1 Omission of relative words in clauses第36-38页
        3.2.2 Omission of pronouns第38-39页
        3.2.3 Omit conjunction words like "and"第39-40页
        3.2.4 Omit preposition like "with"第40页
    3.3 Dealing with word order in translation第40-49页
        3.3.1 Reconstruction of attributive clauses第41-44页
        3.3.2 Rearrangement of adverbial clauses第44-49页
4. Conclusion第49-52页
Bibliography第52-54页
Acknowledgements第54-55页
Appendix 1 Source Text第55-71页
Appendix 2 Target Text第71-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:批评性话语分析视角下的政治外宣译本研究--以一份中国政府白皮书为例
下一篇:语法衔接在军事科技文本翻译中的应用--《战略评估2015》(第七章)英译实践报告