| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 1. Task Description | 第12-15页 |
| 1.1 Background of the task | 第12-13页 |
| 1.2 Brief introduction to the task | 第13-14页 |
| 1.3 The structure of the translation report | 第14-15页 |
| 2. Task Process | 第15-25页 |
| 2.1 Pre-translation phase | 第15-20页 |
| 2.1.1 Knowledge about long and complicated sentences | 第15-17页 |
| 2.1.2 Theoretical Basis: Syntactical Differences between Chinese and English | 第17-19页 |
| 2.1.3 Translation tools | 第19-20页 |
| 2.1.4 Translation plan | 第20页 |
| 2.2 While-translation phase | 第20-24页 |
| 2.2.1 Comprehension | 第20-21页 |
| 2.2.2 Expression | 第21-23页 |
| 2.2.3 Revision | 第23-24页 |
| 2.3 After-translation phase | 第24-25页 |
| 3. Case Study: Translation of Long and Complicated Sentences in From A DistantStar | 第25-49页 |
| 3.1 Shift from subject-prominent feature to the topic-prominent one | 第25-36页 |
| 3.1.1 Emphasis of topics | 第27-29页 |
| 3.1.2 Conversion between different focuses of message | 第29-32页 |
| 3.1.3 Adopting new subjects | 第32-34页 |
| 3.1.4 The position of the focus of message | 第34-36页 |
| 3.2 Shift from hypotaxis to parataxis | 第36-40页 |
| 3.2.1 Omission of relative words in clauses | 第36-38页 |
| 3.2.2 Omission of pronouns | 第38-39页 |
| 3.2.3 Omit conjunction words like "and" | 第39-40页 |
| 3.2.4 Omit preposition like "with" | 第40页 |
| 3.3 Dealing with word order in translation | 第40-49页 |
| 3.3.1 Reconstruction of attributive clauses | 第41-44页 |
| 3.3.2 Rearrangement of adverbial clauses | 第44-49页 |
| 4. Conclusion | 第49-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |
| Appendix 1 Source Text | 第55-71页 |
| Appendix 2 Target Text | 第71-83页 |