ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. Task Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background of the task | 第10-11页 |
1.2 Task profile | 第11页 |
1.3 Significance of the study | 第11-12页 |
1.4 Structure of the thesis | 第12-14页 |
2. Theoretical Framework | 第14-20页 |
2.1 A survey of Hu Gengshen's eco-translatology | 第14-19页 |
2.1.1 An overview of the theory | 第14-15页 |
2.1.2 Some key concepts | 第15-19页 |
2.2 Application of eco-translatology in the study of news translation | 第19-20页 |
3. Task Process | 第20-28页 |
3.1 Preparation before translation | 第20-25页 |
3.1.1 Understanding the characteristics of Chinese news | 第20-24页 |
3.1.2 Understanding the criteria of news translation | 第24-25页 |
3.2 Translating process | 第25-26页 |
3.2.1 Choice of translators and distribution of the task | 第25页 |
3.2.2 Time management of the task and translation tools | 第25-26页 |
3.3 Post-translation work | 第26-28页 |
3.3.1 Correction by the translator herself | 第26页 |
3.3.2 Correction by fellow translators | 第26-28页 |
4. C-E News Translation of Project of Shanghai Second Polytechnic University: ACase Study | 第28-47页 |
4.1 An analysis of the case from three dimensions | 第28-41页 |
4.1.1 Linguistic dimension | 第29-38页 |
4.1.2 Cultural dimension | 第38-40页 |
4.1.3 Communicative dimension | 第40-41页 |
4.2 An interpretation of the mistranslations from the post-event penalty | 第41-47页 |
4.2.1 Missing translation | 第42-43页 |
4.2.2 Chinglish | 第43-44页 |
4.2.3 Wrong expression | 第44-47页 |
5. Conclusion | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
Appendix 1 | 第50-69页 |
Appendix 2 | 第69-97页 |