首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《健康心理学:应用心理学中的话题》汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Background of the Task第9-10页
    1.2 Description of the Task第10-11页
    1.3 Purpose and Significance of the Task第11-12页
    1.4 Structure of the Report第12-14页
Chapter 2 Theoretical Framework第14-20页
    2.1 Reiss' Text Type Theory第14-17页
    2.2 Application of the Text Type Theory to the Source Text第17-20页
        2.2.1 Text types of the source text第17-18页
        2.2.2 Criteria and principles for translating the source text第18-20页
Chapter 3 Translation Process第20-25页
    3.1 Pre-Translation第20-22页
        3.1.1 Preparation for background knowledge第20-21页
        3.1.2 Translation tools and resources第21页
        3.1.3 Translation schedule第21-22页
    3.2 While-Translation第22-24页
        3.2.1 A list of psychological terms第22-23页
        3.2.2 Translation methods and techniques第23-24页
    3.3 After-Translation第24-25页
        3.3.1 Self-proofreading第24页
        3.3.2 Peer proofreading第24-25页
Chapter 4 Case Study第25-47页
    4.1 Understanding the Feature of the Source Text第25-28页
        4.1.1 Lexical features第26-27页
        4.1.2 Syntactic features第27-28页
        4.1.3 Textual features第28页
    4.2 Translating the Source Text第28-44页
        4.2.1 Translating the source text as informative text第28-39页
            4.2.1.1 Accuracy and completeness of information第29-31页
            4.2.1.2 Conciseness of language第31-33页
            4.2.1.3 Acceptability of content第33-37页
            4.2.1.4 Logicality of content第37-39页
        4.2.2 Translating the source text as operative text第39-44页
            4.2.2.1 Appellative function第39-43页
            4.2.2.2 Equivalent effect第43-44页
    4.3 Proofreading第44-47页
Chapter 5 Conclusion第47-49页
    5.1 Major Findings第47页
    5.2 Limitations第47-49页
Bibliography第49-51页
ACKNOWLEDGEMENTS第51-52页
Appendix A Source Text第52-77页
Appendix B Target Text第77-99页
Appendix C Psychological Terms第99-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:《摔跤人生》(6-10章)翻译实践报告
下一篇:生态翻译学视角下的新闻汉英翻译研究