摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
1.2 Description of the Task | 第10-11页 |
1.3 Purpose and Significance of the Task | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第14-20页 |
2.1 Reiss' Text Type Theory | 第14-17页 |
2.2 Application of the Text Type Theory to the Source Text | 第17-20页 |
2.2.1 Text types of the source text | 第17-18页 |
2.2.2 Criteria and principles for translating the source text | 第18-20页 |
Chapter 3 Translation Process | 第20-25页 |
3.1 Pre-Translation | 第20-22页 |
3.1.1 Preparation for background knowledge | 第20-21页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第21页 |
3.1.3 Translation schedule | 第21-22页 |
3.2 While-Translation | 第22-24页 |
3.2.1 A list of psychological terms | 第22-23页 |
3.2.2 Translation methods and techniques | 第23-24页 |
3.3 After-Translation | 第24-25页 |
3.3.1 Self-proofreading | 第24页 |
3.3.2 Peer proofreading | 第24-25页 |
Chapter 4 Case Study | 第25-47页 |
4.1 Understanding the Feature of the Source Text | 第25-28页 |
4.1.1 Lexical features | 第26-27页 |
4.1.2 Syntactic features | 第27-28页 |
4.1.3 Textual features | 第28页 |
4.2 Translating the Source Text | 第28-44页 |
4.2.1 Translating the source text as informative text | 第28-39页 |
4.2.1.1 Accuracy and completeness of information | 第29-31页 |
4.2.1.2 Conciseness of language | 第31-33页 |
4.2.1.3 Acceptability of content | 第33-37页 |
4.2.1.4 Logicality of content | 第37-39页 |
4.2.2 Translating the source text as operative text | 第39-44页 |
4.2.2.1 Appellative function | 第39-43页 |
4.2.2.2 Equivalent effect | 第43-44页 |
4.3 Proofreading | 第44-47页 |
Chapter 5 Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47页 |
5.2 Limitations | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第51-52页 |
Appendix A Source Text | 第52-77页 |
Appendix B Target Text | 第77-99页 |
Appendix C Psychological Terms | 第99-100页 |