功能对等视角下的北京方言词汇俄译研究--以老舍三部作品为例
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 绪论 | 第11-15页 |
| 1.1 研究背景 | 第11页 |
| 1.2 研究方法、目的与意义 | 第11-12页 |
| 1.3 方言概述 | 第12-14页 |
| 1.4 方言翻译研究现状 | 第14-15页 |
| 第二章 老舍作品概述与语料库构建 | 第15-25页 |
| 2.1 老舍及其三部作品简介 | 第15-17页 |
| 2.2 北京方言特点概述 | 第17-18页 |
| 2.3 老舍三部作品中的北京方言词汇 | 第18-21页 |
| 2.4 老舍三部作品汉俄平行语料库的构建 | 第21-25页 |
| 第三章 功能对等视角下的北京方言词汇俄译研究 | 第25-42页 |
| 3.1 功能对等理论概述 | 第25-26页 |
| 3.2 功能对等视角下的北京方言词汇可译性分析 | 第26-28页 |
| 3.3 功能对等视角下的北京方言词汇俄译方法 | 第28-33页 |
| 3.4 功能对等视角下的北京方言词汇俄译规律 | 第33-42页 |
| 第四章 功能对等视角下北京方言词汇误译分析 | 第42-46页 |
| 4.1 语义层面的误译 | 第42-43页 |
| 4.2 文化层面的误译 | 第43-46页 |
| 第五章 结语 | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-51页 |
| 致谢 | 第51-52页 |
| 附录A (攻读学位期间发表论文目录) | 第52页 |