《文化崩塌:谋杀创意阶层》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究目的 | 第9页 |
1.2 翻译选材及依据 | 第9-10页 |
1.3 文本内容介绍 | 第10页 |
1.4 文本的性质与特点 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.2 译中过程 | 第13页 |
2.3 译后审校 | 第13-15页 |
第三章 理论基础 | 第15-18页 |
3.1 语篇衔接理论的提出 | 第15-16页 |
3.2 语篇衔接理论的发展 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-41页 |
4.1 语法衔接 | 第18-32页 |
4.1.1 指称 | 第18-22页 |
4.1.2 替代 | 第22-26页 |
4.1.3 省略 | 第26-28页 |
4.1.4 连接 | 第28-32页 |
4.2 词汇衔接 | 第32-35页 |
4.2.1 重述关系 | 第32-33页 |
4.2.2 搭配关系 | 第33-35页 |
4.3 标点符号衔接 | 第35-41页 |
第五章 结语 | 第41-44页 |
5.1 收获与启示 | 第41-42页 |
5.2 问题与不足 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录一 英文原文 | 第46-98页 |
附录二 中文译文 | 第98-145页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第145-146页 |
致谢 | 第146-147页 |
附表 | 第147页 |