首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

鬼狐文化意象日译研究--以《聊斋志异》为中心

摘要第3页
要旨第4-7页
第1章 绪论第7-10页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 研究对象及目的第8页
    1.3 译本选择、研究方法及论文结构第8-10页
第2章 先行研究及问题点第10-17页
    2.1 《聊斋志异》的日本译介第10-12页
    2.2 《聊斋志异》日译本相关研究第12-15页
        2.2.1 国内研究第12-14页
        2.2.2 日本研究第14-15页
    2.3 问题点第15-17页
第3章 中日鬼狐文化比较研究第17-24页
    3.1 中日鬼文化差异第17-21页
        3.1.1 中国鬼文化第18-19页
        3.1.2 日本鬼文化第19-20页
        3.1.3“鬼”与“幽灵”第20-21页
    3.2 中日狐文化差异第21-23页
        3.2.1 中国狐文化第21-22页
        3.2.2 日本狐文化第22页
        3.2.3“狐狸精”与“狐仙”第22-23页
    3.3 本章小结第23-24页
第4章 关联理论下《聊斋志异》鬼狐意象翻译第24-44页
    4.1 意象与文化意象第24页
    4.2 关联理论与翻译第24-26页
    4.3 关联理论关照下的鬼狐意象翻译第26-37页
        4.3.1 鬼之意象的理解与移植第26-34页
        4.3.2 狐之意象的理解与移植第34-37页
    4.4 文化意象在翻译中的传递第37-38页
    4.5 跨文化翻译的两种现象第38-42页
        4.5.1 文化缺省第38-40页
        4.5.2 过度阐释第40-42页
    4.6 本章小结第42-44页
第5章 结论第44-45页
参考文献第45-48页
谢辞第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:汉英口译中语域偏离的实证研究
下一篇:孔子学院在法国报刊中的形象