| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research Background | 第8页 |
| 1.2 The Author and the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 The Linguistic Features of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.4 Significance of the Translation Practice | 第10-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-14页 |
| 2.1 Peter Newmark's Text Type Classification | 第11-12页 |
| 2.2 Peter Newmark's Communicative Translation Theory | 第12页 |
| 2.3 Feasibility of Translation Theory | 第12-13页 |
| 2.4 Major Difficulties in Translation Practice | 第13-14页 |
| Chapter Three Case Studies | 第14-26页 |
| 3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第14-19页 |
| 3.1.1 Literal Translation | 第14-16页 |
| 3.1.2 Liberal Translation | 第16-17页 |
| 3.1.3 Annotation | 第17-19页 |
| 3.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第19-26页 |
| 3.2.1 Reversing | 第19-21页 |
| 3.2.2 Embedding | 第21-22页 |
| 3.2.3 Cutting | 第22-23页 |
| 3.2.4 Inserting | 第23-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix | 第29-65页 |