| Acknowledgments | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 The Background of the Translation Practice | 第7页 |
| 1.2 Theoretical Framework | 第7-8页 |
| 1.3 Motivation and Goal of the Translation Practice | 第8页 |
| 1.4 The Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Task Description | 第9-11页 |
| 2.1 Text Analysis | 第9页 |
| 2.1.1 Content of the Novel | 第9页 |
| 2.1.2 Features of the Novel | 第9页 |
| 2.2 Difficulties in Translation | 第9-11页 |
| Chapter Three Process Description | 第11-12页 |
| 3.1 Preparations Before Translation | 第11页 |
| 3.2 The Tanslation Process | 第11-12页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第12-19页 |
| 4.1 Readability in Coherence Rule | 第12-15页 |
| 4.1.1 Amplification | 第12-13页 |
| 4.1.2 Conversion | 第13-15页 |
| 4.2 Acceptability in Coherence Rule | 第15-19页 |
| 4.2.1 Free Translation | 第15-17页 |
| 4.2.2 Literal Translation | 第17-19页 |
| Conclusion | 第19-20页 |
| References | 第20-21页 |
| Appendix | 第21-53页 |