摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-17页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Literature Review | 第10-12页 |
1.2.1 Translation Studies from the Perspective of Ideological Manipulation | 第10-11页 |
1.2.2 Studies of English News Adaptation | 第11-12页 |
1.2.3 Studies of Translation in Reference News | 第12页 |
1.3 Ideological Manipulation | 第12-15页 |
1.3.1 Concept of Ideology | 第12-13页 |
1.3.2 Manipulation School | 第13-14页 |
1.3.3 Andre Lefevere’s Manipulation Theory | 第14-15页 |
1.4 Significance | 第15页 |
1.5 Research Methodology | 第15-16页 |
1.6 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter 2 News Translation and Adaptation | 第17-20页 |
2.1 News Translation | 第17-18页 |
2.1.1 Definition of News Translation | 第17页 |
2.1.2 Role of News Translation | 第17页 |
2.1.3 Characteristics of News Translation | 第17-18页 |
2.2 A Scan of Adaptation | 第18-20页 |
2.2.1 Concept of Adaptation | 第18页 |
2.2.2 Issues That Need Adaptation | 第18-19页 |
2.2.3 Principles of Adaptation | 第19-20页 |
Chapter 3 Source News Selection in Reference News | 第20-28页 |
3.1 Selection of Reporting Stances | 第20-23页 |
3.2 Selection of News Sources | 第23-24页 |
3.3 Backgrounds of the Sample Events | 第24-28页 |
3.3.1 The Disputes on DiaoYu Island | 第24-25页 |
3.3.2 China’s Designation of the East China Sea Air Defense Identification Zone | 第25-26页 |
3.3.3 The Incident of Vessel Confrontation between US and China | 第26-28页 |
Chapter 4 Adaptation Methods Selection in Reference News | 第28-41页 |
4.1 Deletion | 第28-33页 |
4.1.1 Negtive Information | 第28-31页 |
4.1.2 Sensitive Issue | 第31-33页 |
4.1.3 Political Position | 第33页 |
4.2 Addition | 第33-35页 |
4.2.1 Headline | 第34页 |
4.2.2 Political Stance | 第34-35页 |
4.3 Modification | 第35-41页 |
4.3.1 Lexical Tone | 第35-39页 |
4.3.2 Syntactical Structure | 第39-41页 |
Chapter 5 Conclusion | 第41-43页 |
5.1 Findings | 第41-42页 |
5.2 Limitations | 第42-43页 |
References | 第43-45页 |
Appendix:作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况 | 第45-46页 |
Acknowledgements | 第46页 |