首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

网络协作翻译项目管理--以“译言古登堡计划”《赫尔大厦二十年》项目实践为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
目录第6-7页
第一章 前言第7-10页
第二章 网络翻译管理项目简介第10-13页
第三章 网络翻译管理项目的前期准备第13-22页
    3.1 项目负责人和译者的遴选第13-18页
        3.1.1 译言古登堡计划项目负责人和译者申请流程第14-16页
        3.1.2 《赫尔大厦二十年》项目译者的遴选第16-18页
    3.2 项目分工及网络协作翻译规则的制定第18-20页
        3.2.1 项目前期分工第18-19页
        3.2.2 网络协作翻译规则的制定第19-20页
    3.3 小结第20-22页
第四章 网络翻译管理项目的具体实施第22-39页
    4.1 《赫尔大厦二十年》图书翻译协作项目翻译流程和进度管理第22-25页
        4.1.1 翻译流程第22-24页
        4.1.2 进度管理第24-25页
    4.2 《赫尔大厦二十年》图书翻译协作项目翻译校对和审核工作第25-28页
        4.2.1 译文校对第25-27页
        4.2.2 译文审核第27-28页
    4.3 《赫尔大厦二十年》图书翻译协作项目的完成与出版第28-38页
        4.3.1 项目完成小结第28-29页
        4.3.2 《赫尔大厦二十年》的出版第29-38页
    4.4 小结第38-39页
第五章 问题和不足第39-42页
    5.1 从译者到项目管理者经验的不足第39-40页
    5.2 互联网协作翻译项目对译者的限制有限第40页
    5.3 翻译时间有限,译文仍有改善空间第40-42页
第六章 结语第42-47页
参考文献第47-48页
后记第48-50页
附录第50-58页
    附录 1第50-52页
    附录 2第52-54页
    附录 3第54-57页
    附录 4第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《妮可·基德曼》(1-4章)翻译报告
下一篇:关于汉字对日语学习的影响的研究--以中国学生的日语学习为中心