摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
目录 | 第6-7页 |
第一章 前言 | 第7-10页 |
第二章 网络翻译管理项目简介 | 第10-13页 |
第三章 网络翻译管理项目的前期准备 | 第13-22页 |
3.1 项目负责人和译者的遴选 | 第13-18页 |
3.1.1 译言古登堡计划项目负责人和译者申请流程 | 第14-16页 |
3.1.2 《赫尔大厦二十年》项目译者的遴选 | 第16-18页 |
3.2 项目分工及网络协作翻译规则的制定 | 第18-20页 |
3.2.1 项目前期分工 | 第18-19页 |
3.2.2 网络协作翻译规则的制定 | 第19-20页 |
3.3 小结 | 第20-22页 |
第四章 网络翻译管理项目的具体实施 | 第22-39页 |
4.1 《赫尔大厦二十年》图书翻译协作项目翻译流程和进度管理 | 第22-25页 |
4.1.1 翻译流程 | 第22-24页 |
4.1.2 进度管理 | 第24-25页 |
4.2 《赫尔大厦二十年》图书翻译协作项目翻译校对和审核工作 | 第25-28页 |
4.2.1 译文校对 | 第25-27页 |
4.2.2 译文审核 | 第27-28页 |
4.3 《赫尔大厦二十年》图书翻译协作项目的完成与出版 | 第28-38页 |
4.3.1 项目完成小结 | 第28-29页 |
4.3.2 《赫尔大厦二十年》的出版 | 第29-38页 |
4.4 小结 | 第38-39页 |
第五章 问题和不足 | 第39-42页 |
5.1 从译者到项目管理者经验的不足 | 第39-40页 |
5.2 互联网协作翻译项目对译者的限制有限 | 第40页 |
5.3 翻译时间有限,译文仍有改善空间 | 第40-42页 |
第六章 结语 | 第42-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
后记 | 第48-50页 |
附录 | 第50-58页 |
附录 1 | 第50-52页 |
附录 2 | 第52-54页 |
附录 3 | 第54-57页 |
附录 4 | 第57-58页 |