首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《妮可·基德曼》(1-4章)翻译报告

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译项目描述第8-9页
    1.1 项目背景第8页
    1.2 项目意义第8页
    1.3 翻译报告的结构第8-9页
第二章 翻译过程描述第9-11页
    2.1 译前准备第9-10页
    2.2 作者介绍及文本特点分析第10-11页
    2.3 翻译计划的制定第11页
第三章 翻译理论指导第11-13页
第四章 翻译难点及翻译方法第13-19页
    4.1 功能对等论指导下的词汇翻译第13-16页
        4.1.1 词类转换第14页
        4.1.2 文化负载词的翻译第14-16页
    4.2 功能对等论下句法层面的翻译第16-17页
        4.2.1 被动语态转为主动语态第16页
        4.2.2 句式重组第16-17页
    4.3 风格对等第17-19页
        4.3.1 直译第17-18页
        4.3.2 意译第18-19页
第五章 总结第19-21页
    5.1 翻译经验教训第19-20页
    5.2 有待解决的问题第20-21页
参考文献第21-22页
附录 1第22-67页
附录 2第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《傣族文化志》第一章“文化与生态”翻译报告
下一篇:网络协作翻译项目管理--以“译言古登堡计划”《赫尔大厦二十年》项目实践为例