致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目描述 | 第8-9页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8页 |
1.3 翻译报告的结构 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.2 作者介绍及文本特点分析 | 第10-11页 |
2.3 翻译计划的制定 | 第11页 |
第三章 翻译理论指导 | 第11-13页 |
第四章 翻译难点及翻译方法 | 第13-19页 |
4.1 功能对等论指导下的词汇翻译 | 第13-16页 |
4.1.1 词类转换 | 第14页 |
4.1.2 文化负载词的翻译 | 第14-16页 |
4.2 功能对等论下句法层面的翻译 | 第16-17页 |
4.2.1 被动语态转为主动语态 | 第16页 |
4.2.2 句式重组 | 第16-17页 |
4.3 风格对等 | 第17-19页 |
4.3.1 直译 | 第17-18页 |
4.3.2 意译 | 第18-19页 |
第五章 总结 | 第19-21页 |
5.1 翻译经验教训 | 第19-20页 |
5.2 有待解决的问题 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 1 | 第22-67页 |
附录 2 | 第67-68页 |