摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、翻译任务介绍 | 第8-10页 |
二、翻译过程 | 第10-16页 |
(一)译前准备 | 第10-13页 |
1 前期准备 | 第10-12页 |
(1)讲话人风格 | 第10-11页 |
(2)主题准备 | 第11-12页 |
(3)术语准备 | 第12页 |
2 临时准备 | 第12-13页 |
(二)译中过程 | 第13-14页 |
(三)译后整理 | 第14-16页 |
1 音频整理 | 第14页 |
2 口译文本整理 | 第14-16页 |
三、翻译问题及解决方案 | 第16-26页 |
(一)复杂句式长句的口译策略 | 第16-20页 |
1 拆分 | 第16-18页 |
2 重构 | 第18-20页 |
(二)长句中难词的口译策略 | 第20-22页 |
(三)信息量丰富长句的口译策略 | 第22-26页 |
1 识别主题信息 | 第22-24页 |
2 快速转换 | 第24-26页 |
四、翻译实践总结 | 第26-29页 |
(一)译前准备对口译质量的影响 | 第26-27页 |
(二)口译主题对口译质量的影响 | 第27-28页 |
(三)译员素质对口译质量的影响 | 第28页 |
(四)本次口译实践的局限性 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录 | 第31-65页 |