ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
Abstract | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
Chapter I INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Significance | 第15-16页 |
1.3 Methodology | 第16-17页 |
1.4 Thesis Structure | 第17-18页 |
Chapter II LITERATURE REVIEW | 第18-23页 |
2.1 Studies on Catch-22 | 第18-21页 |
2.2 Studies on Defamiliarization in Translation | 第21页 |
2.3 Research Gap | 第21-23页 |
Chapter III DEFAMILIARIZATION AND LITERATURE TRANSLATION | 第23-35页 |
3.1 Defamiliarization in Literature | 第23-29页 |
3.1.1 Origin and development of defamiliarization | 第23-26页 |
3.1.2 Function of Defamiliarization in Literature | 第26-29页 |
3.2 Translatability of Defamiliarization in Literature Translation | 第29-35页 |
3.2.1 The necessity of representation of defamiliarization | 第29-32页 |
3.2.2 The possibility of representation of defamiliarization | 第32-35页 |
CHAPTER IV CLASSIFICATION OF DEFAMILIARIZATION IN CATCH-22 IN TERMS OF LANGUAGE AND THEIR REPRESENTATION IN TRANSLATION | 第35-69页 |
4.1 Defamiliarization in Catch-22 in Terms of Language and Their Representation in Translation | 第35-67页 |
4.1.1 Defamiliarization in Catch-22 in terms of ironic language and its representation | 第35-49页 |
4.1.2 Defamiliarization in Catch-22 in terms of illogical language and its representation | 第49-62页 |
4.1.3 Defamiliarization in Catch-22 in terms of verbose language and its representation | 第62-67页 |
4.2 Translation Methods | 第67-69页 |
4.2.1 Analogical translation | 第67-68页 |
4.2.2 Literal translation | 第68-69页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第69-71页 |
WORKS’ CITED | 第71-73页 |