首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation of Defamiliarization in Literary Works: a Case Study of Catch-22

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
Abstract第10页
摘要第11-14页
Chapter I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Significance第15-16页
    1.3 Methodology第16-17页
    1.4 Thesis Structure第17-18页
Chapter II LITERATURE REVIEW第18-23页
    2.1 Studies on Catch-22第18-21页
    2.2 Studies on Defamiliarization in Translation第21页
    2.3 Research Gap第21-23页
Chapter III DEFAMILIARIZATION AND LITERATURE TRANSLATION第23-35页
    3.1 Defamiliarization in Literature第23-29页
        3.1.1 Origin and development of defamiliarization第23-26页
        3.1.2 Function of Defamiliarization in Literature第26-29页
    3.2 Translatability of Defamiliarization in Literature Translation第29-35页
        3.2.1 The necessity of representation of defamiliarization第29-32页
        3.2.2 The possibility of representation of defamiliarization第32-35页
CHAPTER IV CLASSIFICATION OF DEFAMILIARIZATION IN CATCH-22 IN TERMS OF LANGUAGE AND THEIR REPRESENTATION IN TRANSLATION第35-69页
    4.1 Defamiliarization in Catch-22 in Terms of Language and Their Representation in Translation第35-67页
        4.1.1 Defamiliarization in Catch-22 in terms of ironic language and its representation第35-49页
        4.1.2 Defamiliarization in Catch-22 in terms of illogical language and its representation第49-62页
        4.1.3 Defamiliarization in Catch-22 in terms of verbose language and its representation第62-67页
    4.2 Translation Methods第67-69页
        4.2.1 Analogical translation第67-68页
        4.2.2 Literal translation第68-69页
CHAPTER V CONCLUSION第69-71页
WORKS’ CITED第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:操控理论下《牡丹亭》两个英译本的对比研究
下一篇:从认知语言学角度论戏剧翻译中语言动作性的再现--《茶馆》两英译本对比研究