首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法庭口译实践报告--以广东省海关缉私局提审口译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
LIST OF ABBREVIATIONS第8-9页
LIST OF TABLES第9-10页
CONTENTS第10-12页
1. INTRODUCTION第12-14页
    1.1 A brief introduction to interpreting第12页
    1.2 Court interpreting第12-14页
        1.2.1 Role of court interpreters第12-13页
        1.2.2 History of court interpreting第13-14页
2. TASK BACKGROUND第14-18页
    2.1 Task description第14页
    2.2 Task details第14页
    2.3 Task requirements第14-15页
    2.4 The interpreter’s anticipation concerns the task第15-18页
        2.4.1 The difficulty of the task第15-16页
        2.4.2 The interpreter’s own understanding of the task第16-18页
3. PRE-INTERPRETING PREPERATION第18-24页
    3.1 Long-term preparation第18-19页
        3.1.1 Language preparation第18页
        3.1.2 Physical and psychological preparation第18-19页
    3.2 Short-term preparations第19-24页
        3.2.1 Data collection第19页
        3.2.2 List of terminology第19-21页
        3.2.3 Contingency plan第21-24页
4. INTERPRETING PROCESS第24-34页
    4.1 Characteristics of the transcribed texts第24-26页
        4.1.1 Features of African English第24-25页
        4.1.2 Structure of the transcript第25-26页
    4.2 Insufficiency and improvement第26-34页
        4.2.1 Unforeseen circumstances第26-29页
        4.2.2 Fidelity of interpreting第29-30页
        4.2.3 Impartiality of the interpreting第30-34页
5. ASSESSMENT第34-36页
    5.1 Assessment from the client第34页
    5.2 Assessment from the interpreter第34-36页
6. CONCLUSION第36-38页
REFERENCES第38-40页
APPENDICE第40-61页
    Appendix 1第40-56页
    Appendix 2第56-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:权威即是可信?--跨文化修辞视角下基于语料库的中国会展简介语篇分析
下一篇:《新数字时代:重塑人类、国家和商业未来》(节选)翻译报告