| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-9页 |
| CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction to theAuthors | 第9页 |
| 1.2 Introduction to the Text | 第9-10页 |
| 1.3 Selection of the Original Text | 第10-13页 |
| CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第13-17页 |
| 2.1 Translator Selection | 第13页 |
| 2.2 Preparation of Tools | 第13-14页 |
| 2.3 Selection of Translation Strategy | 第14-15页 |
| 2.4 Translation Schedule | 第15-16页 |
| 2.5 Quality Control and Proofreading | 第16-17页 |
| CHAPTER THREE CASE STUDY | 第17-33页 |
| 3.1 Syntactic Features and Classification of Long Sentences | 第17-22页 |
| 3.1.1 Syntactic Features of Long Sentences | 第17页 |
| 3.1.2 Classification of Long Sentences | 第17-22页 |
| 3.2 Process of Translating Long Sentences | 第22-24页 |
| 3.3 Basic Skills to Translate Long Sentences | 第24-33页 |
| 3.3.1 Translating in Original Sequence | 第24-26页 |
| 3.3.2 Translating in Reverse Order | 第26-27页 |
| 3.3.3 Translating by Division | 第27-29页 |
| 3.3.4 Translating by Synthesis | 第29-33页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第33-35页 |
| 4.1 Major Findings | 第33-34页 |
| 4.2 Limitations | 第34-35页 |
| REFERENCES | 第35-37页 |
| APPENDICE | 第37-91页 |
| APPENDIXA: Source Text | 第37-69页 |
| APPENDIX B: Target Text | 第69-91页 |