首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

C-e Translation Strategies of Government Publicity Texts

ACKNOWLEDGMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Significance第13-14页
    1.3 Research Questions and Methodology第14-15页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第15-21页
    2.1 Overview of Government Publicity Texts第15-17页
        2.1.1 Definition of Government Publicity Texts第15-16页
        2.1.2 Features of Government Publicity Texts第16页
        2.1.3 Function of Government Publicity Texts第16-17页
    2.2 Previous Researches into the Strategies of C-E Translation of GPTS第17-21页
        2.2.1 Studies Abroad第18页
        2.2.2 Studies at Home第18-20页
        2.2.3 Limitations of Early Researches第20-21页
CHAPTER III SKOPOSTHEORIE AS THE THEORETICAL FRAMEWORK第21-27页
    3.1 A Profile of Skopostheorie第21-22页
    3.2 Core Concepts of Skopostheorie第22-24页
        3.2.1 Rules of Skopostheorie and Their Relationship第22-24页
            3.2.1.1 The Skopos Rule第23页
            3.2.1.2 The Coherence Rule第23-24页
            3.2.1.3 The Fidelity Rule第24页
            3.2.1.4 The Loyalty Rule第24页
    3.3 Skopostheorie as a Guidance to C-E Translation of Government Publicity Texts第24-27页
CHAPTER IV MAIN STRATEGIES FOR TRANSLATION OF GPTS FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOSTHEORIE第27-36页
    4.1 Analysis of the C-E Translation Errors in GPTS第27-32页
        4.1.1 Linguistic Factor第27-29页
            4.1.1.1 Errors at Lexical Level第27-28页
            4.1.1.2 Errors at Syntactic Level第28-29页
        4.1.2 Pragmatic Factor第29-30页
        4.1.3 Cultural Factor第30-31页
        4.1.4 Ideological Factor第31-32页
    4.2 Choices of Translation Strategies From the Perspective of Skopostheorie第32-36页
        4.2.1 Domestication and Foreignization第33-34页
            4.2.1.1 Advantages and Disadvantages of Domestication第34页
            4.2.1.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization第34页
        4.2.2 Trans-editing第34-36页
CHAPTER V STRATEGIES APPLIED TO C-E TRANSLATION OF GPTS BASED ON SKOPOSTHEORIE第36-49页
    5.1 Application of Domestication to Translation of GPTS第36-39页
        5.1.1 Flexible Translation第36-38页
        5.1.2 Explanation第38-39页
    5.2 Application of Foreignization to Translation of GPTS第39-43页
        5.2.1 Transliteration or Transliteration with Notes第40-42页
        5.2.2 Transplantation or Transplantation with Notes第42-43页
    5.3 Application of Trans-editing to Translation of GPTS第43-49页
        5.3.1 Combination第44-45页
        5.3.2 Restructuring第45-47页
        5.3.3 Addition第47-49页
CHAPTER VI CONCLUSION第49-51页
    6.1 Summary第49-50页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Research第50-51页
NOTES第51-52页
BIBLIOGRAPHY第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:A Study of Hedges in Est Documentations from the Perspective of Adaptation Theory
下一篇:A Cat Based Study on the C-E Translation of Architectural Papers in View of Metalinguistic Function