| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第10-11页 |
| 1.3 Research Methodology | 第11页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第11-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
| 2.1 The Study on the translations of Edgar Allan Poe’s Novels in China | 第14-16页 |
| 2.2 The Research on Operational Norms | 第16-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第20-26页 |
| 3.1 Descriptive Translation Studies | 第20-21页 |
| 3.2 Gideon Toury’s Translational Norms Theory | 第21-24页 |
| 3.3 Gideon Toury’s Operational Norms | 第24-26页 |
| Chapter Four Contrastive Analysis of the Two Translations | 第26-56页 |
| 4.1 Language Features in the Two Versions | 第26-43页 |
| 4.1.1 Choices of Words | 第26-35页 |
| 4.1.2 Grammatical Structures | 第35-41页 |
| 4.1.3 Stylistic Features | 第41-43页 |
| 4.2 Translation Techniques of the Two Versions | 第43-53页 |
| 4.2.1 Addition | 第43-47页 |
| 4.2.2 Inversion | 第47-49页 |
| 4.2.3 Conversion | 第49-50页 |
| 4.2.4 Annotation | 第50-53页 |
| 4.3 Different Contexts of the Two Versions | 第53-56页 |
| 4.3.1 Historical Contexts | 第53-54页 |
| 4.3.2 Cultural Contexts | 第54页 |
| 4.3.3 Theoretical Contexts | 第54-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-58页 |
| Works Cited | 第58-60页 |