首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于“诺德文本分析模式”的工程合同翻译研究--以《菲迪克施工合同条件》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 选题背景及意义第8页
        1.1.1 选题背景第8页
        1.1.2 选题意义第8页
    1.2 文献综述第8-10页
第二章 诺德的文本分析模式第10-12页
    2.1 文本分析模式第10-12页
        2.1.1 文外因素第10-11页
        2.1.2 文内因素第11-12页
第三章 工程合同第12-17页
    3.1 工程合同简介第12页
    3.2 工程合同的文本特点第12-16页
        3.2.1 词汇特点第12-14页
        3.2.2 句子结构特点第14-15页
        3.2.3 语篇特点第15-16页
    3.3 诺德的文本分析模式对工程合同翻译的指导意义第16-17页
第四章 文本分析模式在《菲迪克施工合同条件》翻译中的应用第17-33页
    4.1 合同中的文外因素第17-24页
        4.1.1 文本发送者第17-18页
        4.1.2 文本接收者第18-19页
        4.1.3 文本发送者及文本接收者的意图第19页
        4.1.4 媒介第19-20页
        4.1.5 交际地点第20-21页
        4.1.6 交际时间第21-22页
        4.1.7 动机第22-23页
        4.1.8 功能第23-24页
    4.2 合同中的文内因素第24-32页
        4.2.1 主题第24-25页
        4.2.2 内容第25页
        4.2.3 预设第25-26页
        4.2.4 篇章结构安排第26-27页
        4.2.5 非语言因素第27-28页
        4.2.6 词汇层面第28-30页
        4.2.7 句子结构第30-31页
        4.2.8 超音段特征第31-32页
    4.3 本章小结第32-33页
第五章 结语第33-35页
    5.1 主要发现第33页
    5.2 研究意义和局限第33-35页
参考文献第35-37页
致谢第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:《中国交通运输发展》翻译实践报告
下一篇:《更快支付蕴含的风险》翻译实践报告