《中国交通运输发展》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 1.1 翻译材料的背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译实践的意义 | 第8-9页 |
| 第二章 文本介绍 | 第9-12页 |
| 2.1 原文介绍 | 第9页 |
| 2.2 译文介绍 | 第9页 |
| 2.3 指导理论 | 第9-12页 |
| 2.3.1 目的论简介 | 第10页 |
| 2.3.2 目的论原则 | 第10-11页 |
| 2.3.3 目的论的指导意义 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.1.1 查询专业术语 | 第12页 |
| 3.1.2 阅读平行文本 | 第12页 |
| 3.2 翻译过程 | 第12-14页 |
| 3.2.1 源文本分析 | 第12-13页 |
| 3.2.2 译文表达 | 第13页 |
| 3.2.3 译后审校 | 第13-14页 |
| 第四章 案例分析及对比 | 第14-19页 |
| 4.1 词汇层面 | 第14-15页 |
| 4.1.1 一词多义 | 第14页 |
| 4.1.2 缩略词 | 第14页 |
| 4.1.3 数字 | 第14-15页 |
| 4.2 句法层面 | 第15-17页 |
| 4.2.1 名词化结构 | 第15-16页 |
| 4.2.2 被动句 | 第16页 |
| 4.2.3 定语从句 | 第16-17页 |
| 4.3 篇章层面 | 第17-19页 |
| 4.3.1 段内分析 | 第17-18页 |
| 4.3.2 段落间分析 | 第18-19页 |
| 第五章 结语 | 第19-21页 |
| 5.1 翻译中遇到问题及方法总结 | 第19-20页 |
| 5.1.1 文化差异问题 | 第19页 |
| 5.1.2 选词问题 | 第19页 |
| 5.1.3 长难句问题 | 第19页 |
| 5.1.4 时态问题 | 第19-20页 |
| 5.2 未来实践的建议 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一 原文 | 第22-31页 |
| 附录二 译文一 | 第31-47页 |
| 附录三 译文二 | 第47-63页 |
| 附录四 术语表 | 第63-68页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69页 |