首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

苏珊·巴斯奈特文化翻译观视角下《废都》文化负载词的英译研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Research Methods第11页
    0.3 Purpose and Significance of Research第11-12页
    0.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
    1.1 Previous Studies on Jia Pingwa and His novel Fei Du第14-16页
    1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translated Version Ruined City第16-19页
    1.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Terms第19-20页
    1.4 Previous Studies on Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第20-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-30页
    2.1 The Cultural Turn of Translation Studies第22-23页
    2.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第23-28页
        2.2.1 The Development of Susan Bassnett’s Translation Theory第23-24页
        2.2.2 The Connections between Language, Culture and Translation第24-26页
        2.2.3 Cultural Functional Equivalence in Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第26-28页
    2.3 The Classification of Culture Related to Translation第28-29页
        2.3.1 The Ecological Culture第28页
        2.3.2 The Material Culture第28-29页
        2.3.3 The Social Culture第29页
        2.3.4 The Linguistic Culture第29页
        2.3.5 The Religious Culture第29页
    2.4 The Significance and Position of Sussan Bassnett’s Cultural Translation Theory第29-30页
Chapter Three Analysis on Translation of Culture-loaded Terms in Fei Du from the Perspective of Cultural Translation Theory第30-59页
    3.1 Culture-loaded Terms and the Translation第30-32页
        3.1.1 Definition of Culture-loaded Terms第30-31页
        3.1.2 Classification of Culture-loaded Terms第31页
        3.1.3 Strategies and Methods in Translating Culture-loaded Terms第31-32页
    3.2 Translations of Culture-loaded Terms in English Version Ruined City第32-59页
        3.2.1 Ecological Culture-loaded Terms and the Translation第32-33页
            3.2.1.1 Culture-loaded Terms Related to Names of Places第32-33页
            3.2.1.2 Culture-loaded Terms Related to Animals第33页
        3.2.2 Material Culture-loaded Terms and the Translation第33-41页
            3.2.2.1 Culture-loaded Terms Related to Food第34-36页
            3.2.2.2 Culture-loaded Terms Related to Historic Relics第36-41页
            3.2.2.3 Culture-loaded Terms Related to Costumes第41页
        3.2.3 Social culture-loaded Terms and the Translation第41-49页
            3.2.3.1 Culture-loaded Terms Related to Official System and Imperial Examinations第42-44页
            3.2.3.2 Culture-loaded Terms Related to Custom第44-46页
            3.2.3.3 Culture-loaded Terms Related to History第46-48页
            3.2.3.4 Culture-loaded Terms Related to Addressing People第48-49页
        3.2.4 Religious Culture-loaded Terms and the Translation第49-55页
            3.2.4.1 Culture-loaded Terms Related to Taoism第49-54页
            3.2.4.2 Culture-loaded Terms Related to Buddhism第54-55页
        3.2.5 Linguistic Culture-loaded Terms and the Translation第55-59页
            3.2.5.1 Cultural-loaded Terms Related to Dialects第55-56页
            3.3.5.2 Cultural-loaded Terms Related to Idioms第56-59页
Conclusion第59-62页
Works Cited第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《高等教育国际化:课际精准合作》(第五章)翻译实践报告
下一篇:从CBT-IR模型看情景喜剧中对话共鸣产生的幽默--以《生活大爆炸》第十季为例