摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
0.1 Research Background | 第10-11页 |
0.2 Research Methods | 第11页 |
0.3 Purpose and Significance of Research | 第11-12页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-22页 |
1.1 Previous Studies on Jia Pingwa and His novel Fei Du | 第14-16页 |
1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translated Version Ruined City | 第16-19页 |
1.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Terms | 第19-20页 |
1.4 Previous Studies on Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第20-22页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第22-30页 |
2.1 The Cultural Turn of Translation Studies | 第22-23页 |
2.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第23-28页 |
2.2.1 The Development of Susan Bassnett’s Translation Theory | 第23-24页 |
2.2.2 The Connections between Language, Culture and Translation | 第24-26页 |
2.2.3 Cultural Functional Equivalence in Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第26-28页 |
2.3 The Classification of Culture Related to Translation | 第28-29页 |
2.3.1 The Ecological Culture | 第28页 |
2.3.2 The Material Culture | 第28-29页 |
2.3.3 The Social Culture | 第29页 |
2.3.4 The Linguistic Culture | 第29页 |
2.3.5 The Religious Culture | 第29页 |
2.4 The Significance and Position of Sussan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第29-30页 |
Chapter Three Analysis on Translation of Culture-loaded Terms in Fei Du from the Perspective of Cultural Translation Theory | 第30-59页 |
3.1 Culture-loaded Terms and the Translation | 第30-32页 |
3.1.1 Definition of Culture-loaded Terms | 第30-31页 |
3.1.2 Classification of Culture-loaded Terms | 第31页 |
3.1.3 Strategies and Methods in Translating Culture-loaded Terms | 第31-32页 |
3.2 Translations of Culture-loaded Terms in English Version Ruined City | 第32-59页 |
3.2.1 Ecological Culture-loaded Terms and the Translation | 第32-33页 |
3.2.1.1 Culture-loaded Terms Related to Names of Places | 第32-33页 |
3.2.1.2 Culture-loaded Terms Related to Animals | 第33页 |
3.2.2 Material Culture-loaded Terms and the Translation | 第33-41页 |
3.2.2.1 Culture-loaded Terms Related to Food | 第34-36页 |
3.2.2.2 Culture-loaded Terms Related to Historic Relics | 第36-41页 |
3.2.2.3 Culture-loaded Terms Related to Costumes | 第41页 |
3.2.3 Social culture-loaded Terms and the Translation | 第41-49页 |
3.2.3.1 Culture-loaded Terms Related to Official System and Imperial Examinations | 第42-44页 |
3.2.3.2 Culture-loaded Terms Related to Custom | 第44-46页 |
3.2.3.3 Culture-loaded Terms Related to History | 第46-48页 |
3.2.3.4 Culture-loaded Terms Related to Addressing People | 第48-49页 |
3.2.4 Religious Culture-loaded Terms and the Translation | 第49-55页 |
3.2.4.1 Culture-loaded Terms Related to Taoism | 第49-54页 |
3.2.4.2 Culture-loaded Terms Related to Buddhism | 第54-55页 |
3.2.5 Linguistic Culture-loaded Terms and the Translation | 第55-59页 |
3.2.5.1 Cultural-loaded Terms Related to Dialects | 第55-56页 |
3.3.5.2 Cultural-loaded Terms Related to Idioms | 第56-59页 |
Conclusion | 第59-62页 |
Works Cited | 第62-64页 |