摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第9-10页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第10-15页 |
2.1 Brief Introduction to the Authors | 第10页 |
2.2 Content of the Source Text | 第10-11页 |
2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第11-15页 |
2.3.1 Lexical Features | 第12-13页 |
2.3.2 Syntactic Features | 第13-15页 |
Chapter Three Text Typology Theory and Translation Difficulties | 第15-19页 |
3.1 Reiss’s Text Typology Theory | 第15-16页 |
3.2 Translation Difficulties | 第16-19页 |
3.2.1 Technical Terms | 第16-17页 |
3.2.2 Long and Complex Sentences | 第17-19页 |
Chapter Four Solutions to Translation Difficulties | 第19-26页 |
4.1 Translating Technical Terms | 第19-21页 |
4.1.1 Transliteration+Explanation | 第19-20页 |
4.1.2 Free Translation | 第20-21页 |
4.2 Translating Long and Complicated Sentences | 第21-26页 |
4.2.1 Division and Recasting | 第22-23页 |
4.2.2 Addition | 第23-24页 |
4.2.3 Omission | 第24-26页 |
Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Enlightenment of the Translation | 第26-27页 |
5.2 Problems to be solved | 第27-28页 |
References | 第28-30页 |
Appendix I Source Text | 第30-58页 |
Appendix II Target Text | 第58-78页 |