语言学论文集The Routledge Handbook of Language and Culture(Part Ⅳ Chapter 19)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-8页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第8-9页 |
第二章 译前准备 | 第9-16页 |
第一节 文献综述 | 第9-10页 |
第二节 准备事项 | 第10-14页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第10-11页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第11-12页 |
三、翻译策略的选择 | 第12-14页 |
第三节 实施计划 | 第14-16页 |
一、翻译计划 | 第14页 |
二、写作计划 | 第14页 |
三、应急预案 | 第14-16页 |
第三章 翻译的执行情况 | 第16-20页 |
第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
一、术语表制定 | 第16页 |
二、翻译过程执行概述 | 第16-17页 |
三、翻译过程监控策略 | 第17页 |
第二节 译后事项 | 第17-20页 |
一、译文审校 | 第17-18页 |
二、译文评价 | 第18-20页 |
第四章 案例分析 | 第20-36页 |
第一节 词汇的语境意义 | 第20-28页 |
一、虚词的语境意义 | 第20-24页 |
二、实词的语境意义 | 第24-27页 |
三、总结 | 第27-28页 |
第二节 句子的结构调整 | 第28-36页 |
一、调整插入语位置 | 第28-33页 |
二、选择适当主语 | 第33-36页 |
三、总结 | 第36页 |
第五章 翻译实践总结 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-79页 |
附录1:原文及译文 | 第39-76页 |
附录2:平行文本 | 第76-77页 |
附录3:术语表 | 第77-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
攻读学位期间发表论文 | 第80-81页 |