首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电视纪录片《孟加拉国:这里需要路和桥》翻译实践报告

ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
LIST OF ABBREVIATIONS第8-10页
1. INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Background of the Task第10-11页
    1.2 Objectives of the Practice and the Report第11页
    1.3 Significance of the Practice and the Report第11-12页
    1.4 Structure of the Report第12-14页
2. TASK DESCRIPTION第14-20页
    2.1 Task Preparation第14-16页
        2.1.1 Source Text Analysis第14页
        2.1.2 Preparation of Background Information Collection第14-15页
        2.1.3 ST Practice Preparation第15-16页
        2.1.4 Tools and Plan第16页
    2.2 Interpreting Process第16-17页
        2.2.1 Preliminary Interpreting第16-17页
        2.2.2 Improved Interpreting第17页
    2.3 Post Interpretation and Quality Control第17-20页
3. THEORETCIAL FRAMEWORK: DOCUMENTARY INTERPRETING ASSESSMENT MODEL第20-28页
    3.1 Literature Review on Interpreting Assessment第20-22页
    3.2 Theoretical Basis for the Proposed Documentary Interpreting Assessment Model第22-26页
        3.2.1 Features of Documentary Language第22-23页
        3.2.2 Features of Subtitles and Principles for Interpreting第23-24页
        3.2.3 Robin Setton’s SI Processing Model第24-26页
    3.3 Documentary Interpreting Assessment Model第26-28页
        3.3.1 Meaning Assembly Level: Faithfulness第26页
        3.3.2 Recognition-Retrieval Level: Accuracy第26页
        3.3.3 Sensorimotor Level: Fluency第26-28页
4. CASE ANALYSIS第28-40页
    4.1 Meaning Assembly Level第28-30页
        4.1.1 Advance Knowledge Preparation第28-29页
        4.1.2 Integration and Prediction第29-30页
    4.2 Recognition-Retrieval Level第30-35页
        4.2.1 Making Word List第30-31页
        4.2.2 Adaptation第31-33页
        4.2.3 Appropriateness in Style第33-35页
    4.3 Sensorimotor Level第35-40页
        4.3.1 Syntactic Linearity第35-38页
        4.3.2 Coordination of Picture, Sound and Subtitle第38页
        4.3.3 Tone and Speed Adjustment第38-40页
5. CONCLUSION第40-42页
REFERENCES第42-44页
APPENDICES第44-72页
    Appendix A第44-59页
    Appendix B第59-72页
ACKNOWLEDGEMENTS第72-73页
个人简历 在校期间学术(翻译)成果第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:不同学科期刊文章中第一人称代词所体现的作者身份研究
下一篇:“一带一路”文化发展论坛模拟口译实践报告