ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第8-10页 |
1. INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Background of the Task | 第10-11页 |
1.2 Objectives of the Practice and the Report | 第11页 |
1.3 Significance of the Practice and the Report | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Report | 第12-14页 |
2. TASK DESCRIPTION | 第14-20页 |
2.1 Task Preparation | 第14-16页 |
2.1.1 Source Text Analysis | 第14页 |
2.1.2 Preparation of Background Information Collection | 第14-15页 |
2.1.3 ST Practice Preparation | 第15-16页 |
2.1.4 Tools and Plan | 第16页 |
2.2 Interpreting Process | 第16-17页 |
2.2.1 Preliminary Interpreting | 第16-17页 |
2.2.2 Improved Interpreting | 第17页 |
2.3 Post Interpretation and Quality Control | 第17-20页 |
3. THEORETCIAL FRAMEWORK: DOCUMENTARY INTERPRETING ASSESSMENT MODEL | 第20-28页 |
3.1 Literature Review on Interpreting Assessment | 第20-22页 |
3.2 Theoretical Basis for the Proposed Documentary Interpreting Assessment Model | 第22-26页 |
3.2.1 Features of Documentary Language | 第22-23页 |
3.2.2 Features of Subtitles and Principles for Interpreting | 第23-24页 |
3.2.3 Robin Setton’s SI Processing Model | 第24-26页 |
3.3 Documentary Interpreting Assessment Model | 第26-28页 |
3.3.1 Meaning Assembly Level: Faithfulness | 第26页 |
3.3.2 Recognition-Retrieval Level: Accuracy | 第26页 |
3.3.3 Sensorimotor Level: Fluency | 第26-28页 |
4. CASE ANALYSIS | 第28-40页 |
4.1 Meaning Assembly Level | 第28-30页 |
4.1.1 Advance Knowledge Preparation | 第28-29页 |
4.1.2 Integration and Prediction | 第29-30页 |
4.2 Recognition-Retrieval Level | 第30-35页 |
4.2.1 Making Word List | 第30-31页 |
4.2.2 Adaptation | 第31-33页 |
4.2.3 Appropriateness in Style | 第33-35页 |
4.3 Sensorimotor Level | 第35-40页 |
4.3.1 Syntactic Linearity | 第35-38页 |
4.3.2 Coordination of Picture, Sound and Subtitle | 第38页 |
4.3.3 Tone and Speed Adjustment | 第38-40页 |
5. CONCLUSION | 第40-42页 |
REFERENCES | 第42-44页 |
APPENDICES | 第44-72页 |
Appendix A | 第44-59页 |
Appendix B | 第59-72页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第72-73页 |
个人简历 在校期间学术(翻译)成果 | 第73页 |