| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-7页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-7页 |
| 1.2.1 文本外因素分析 | 第6页 |
| 1.2.2 文本内因素分析 | 第6-7页 |
| 第2章 过程描述 | 第7-9页 |
| 2.1 译前准备 | 第7页 |
| 2.2 翻译计划 | 第7页 |
| 2.3 翻译过程 | 第7-8页 |
| 2.4 译后事项 | 第8-9页 |
| 第3章 案例分析 | 第9-24页 |
| 3.1 单词平行结构的翻译 | 第9-14页 |
| 3.1.1 形容词平行结构 | 第9-12页 |
| 3.1.2 名词和副词平行结构 | 第12-14页 |
| 3.2 短语平行结构的翻译 | 第14-19页 |
| 3.2.1 介词短语平行结构 | 第15-17页 |
| 3.2.2 名词和动词短语平行结构 | 第17-19页 |
| 3.3 句子平行结构的翻译 | 第19-24页 |
| 3.3.1 简单句平行结构 | 第20-21页 |
| 3.3.2 复合句平行结构 | 第21-24页 |
| 第4章 实践总结 | 第24-27页 |
| 4.1 平行结构的翻译策略总结 | 第24-25页 |
| 4.2 实践报告中存在的不足以及以后努力的方向 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 原文与译文 | 第28-74页 |
| 致谢 | 第74-75页 |