《“饮食”是最强大的商业战略》翻译实践报告
摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第一章 引言 | 第6-8页 |
1.1 翻译实践的研究背景 | 第6页 |
1.2 翻译实践的目的与意义 | 第6页 |
1.3 翻译实践报告的内容 | 第6-8页 |
第二章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
2.1 文本分析 | 第8页 |
2.2 翻译指导理论 | 第8-10页 |
第三章 翻译过程 | 第10-12页 |
3.1 译前准备 | 第10页 |
3.2 运用翻译工具和制定翻译计划 | 第10-11页 |
3.3 译后修改 | 第11-12页 |
第四章 案例分析 | 第12-24页 |
4.1 标题的翻译 | 第12-16页 |
4.1.1 省略标题的翻译 | 第13-14页 |
4.1.2 对比标题的翻译 | 第14-16页 |
4.2 谚语的翻译 | 第16-17页 |
4.3 并列句的翻译 | 第17-19页 |
4.4 引用句的翻译 | 第19-22页 |
4.4.1 话语引用句的翻译 | 第20-21页 |
4.4.2 心理引用句的翻译 | 第21-22页 |
4.5 小结 | 第22-24页 |
第五章 结语 | 第24-26页 |
5.1 心得体会 | 第24页 |
5.2 问题与不足 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-56页 |
附录1 原文/译文对译 | 第27-53页 |
附录2 术语表 | 第53-54页 |
附录3 导师核准意见书 | 第54-55页 |
附录4 致谢 | 第55-56页 |