首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

上下文语境与学术文本翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-8页
第一章 翻译的过程和原则第8-13页
    1.1 引言第8页
    1.2 译前分析和准备第8-10页
        1.2.1 文本与作家第8-9页
        1.2.2 文本类型第9页
        1.2.3 选材缘由第9-10页
    1.3 翻译方法——语言语境对等第10-11页
    1.4 目标文本的语言定位第11-12页
    1.5 小结第12-13页
第二章 案例分析第13-29页
    2.1 引言第13页
    2.2 案例分析第13-28页
        2.2.1 狭义上下文语境第13-24页
            2.2.1.1 多义词意义的确定第13-14页
            2.2.1.2 合成词的意义第14-16页
            2.2.1.3 具体意义抽象化第16页
            2.2.1.4 连词的意义第16-18页
            2.2.1.5 副词的特殊句法功能第18-19页
            2.2.1.6 常用词汇的搭配意义第19-21页
            2.2.1.7 适当增词第21-22页
            2.2.1.8 根据语境转换词汇的感情色彩第22-23页
            2.2.1.9 根据语境调整标点符号第23-24页
        2.2.2 广义的上下文语境第24-28页
            2.2.2.1 代词的具体所指第24-25页
            2.2.2.2 根据上下文语境添加必要的关联词第25页
            2.2.2.3 确定多义词的具体意义第25-26页
            2.2.2.4 合成词的具体所指第26-27页
            2.2.2.5 确定副词的意义第27页
            2.2.2.6 根据语境转换感情色彩第27-28页
    2.3 小结第28-29页
第三章 结论第29-30页
参考文献第30-31页
附录一:英文原文第31-62页
附录二:中文译文第62-84页
在学期间的研究成果第84-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下政论文本的翻译--以两例甘肃省报告英译为例
下一篇:语素意识的跨语言迁移对英语阅读的影响