上下文语境与学术文本翻译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译的过程和原则 | 第8-13页 |
1.1 引言 | 第8页 |
1.2 译前分析和准备 | 第8-10页 |
1.2.1 文本与作家 | 第8-9页 |
1.2.2 文本类型 | 第9页 |
1.2.3 选材缘由 | 第9-10页 |
1.3 翻译方法——语言语境对等 | 第10-11页 |
1.4 目标文本的语言定位 | 第11-12页 |
1.5 小结 | 第12-13页 |
第二章 案例分析 | 第13-29页 |
2.1 引言 | 第13页 |
2.2 案例分析 | 第13-28页 |
2.2.1 狭义上下文语境 | 第13-24页 |
2.2.1.1 多义词意义的确定 | 第13-14页 |
2.2.1.2 合成词的意义 | 第14-16页 |
2.2.1.3 具体意义抽象化 | 第16页 |
2.2.1.4 连词的意义 | 第16-18页 |
2.2.1.5 副词的特殊句法功能 | 第18-19页 |
2.2.1.6 常用词汇的搭配意义 | 第19-21页 |
2.2.1.7 适当增词 | 第21-22页 |
2.2.1.8 根据语境转换词汇的感情色彩 | 第22-23页 |
2.2.1.9 根据语境调整标点符号 | 第23-24页 |
2.2.2 广义的上下文语境 | 第24-28页 |
2.2.2.1 代词的具体所指 | 第24-25页 |
2.2.2.2 根据上下文语境添加必要的关联词 | 第25页 |
2.2.2.3 确定多义词的具体意义 | 第25-26页 |
2.2.2.4 合成词的具体所指 | 第26-27页 |
2.2.2.5 确定副词的意义 | 第27页 |
2.2.2.6 根据语境转换感情色彩 | 第27-28页 |
2.3 小结 | 第28-29页 |
第三章 结论 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一:英文原文 | 第31-62页 |
附录二:中文译文 | 第62-84页 |
在学期间的研究成果 | 第84-85页 |
致谢 | 第85页 |