老舍30年代翻译研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
前言 | 第9-14页 |
第一章 老舍翻译历程综述 | 第14-24页 |
第一节 老舍翻译实践概况 | 第14-16页 |
第二节 老舍30年代翻译实践的特殊性 | 第16-20页 |
第三节 老舍30年代编辑与翻译的同调性 | 第20-24页 |
第二章 老舍30年代的翻译实践 | 第24-51页 |
第一节 老舍的词汇翻译策略:明显的归化意识 | 第25-33页 |
第二节 老舍的语句翻译策略:明确的欧化语句 | 第33-37页 |
第三节 老舍的篇章翻译策略:随文体而不同 | 第37-40页 |
第四节 老舍翻译策略的成因:特有的语言观 | 第40-45页 |
第五节 老舍翻译理论在50年代的发展 | 第45-51页 |
第三章 老舍翻译对创作的影响 | 第51-79页 |
第一节 翻译与老舍直接化用式的参照 | 第51-55页 |
第二节 翻译与老舍创作中的爱情塑造 | 第55-59页 |
第三节 翻译与老舍向战争文学的转变 | 第59-64页 |
第四节 翻译与老舍的“但丁情节” | 第64-71页 |
第五节 翻译与老舍创作中的“欧化句式” | 第71-79页 |
第四章 老舍翻译活动的中止与意义 | 第79-91页 |
第一节 老舍中止翻译的时代原因 | 第79-82页 |
第二节 老舍翻译中止的艺术原因 | 第82-86页 |
第三节 老舍30年代翻译的意义 | 第86-91页 |
参考文献 | 第91-98页 |
致谢语 | 第98-99页 |