首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

老舍30年代翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
前言第9-14页
第一章 老舍翻译历程综述第14-24页
    第一节 老舍翻译实践概况第14-16页
    第二节 老舍30年代翻译实践的特殊性第16-20页
    第三节 老舍30年代编辑与翻译的同调性第20-24页
第二章 老舍30年代的翻译实践第24-51页
    第一节 老舍的词汇翻译策略:明显的归化意识第25-33页
    第二节 老舍的语句翻译策略:明确的欧化语句第33-37页
    第三节 老舍的篇章翻译策略:随文体而不同第37-40页
    第四节 老舍翻译策略的成因:特有的语言观第40-45页
    第五节 老舍翻译理论在50年代的发展第45-51页
第三章 老舍翻译对创作的影响第51-79页
    第一节 翻译与老舍直接化用式的参照第51-55页
    第二节 翻译与老舍创作中的爱情塑造第55-59页
    第三节 翻译与老舍向战争文学的转变第59-64页
    第四节 翻译与老舍的“但丁情节”第64-71页
    第五节 翻译与老舍创作中的“欧化句式”第71-79页
第四章 老舍翻译活动的中止与意义第79-91页
    第一节 老舍中止翻译的时代原因第79-82页
    第二节 老舍翻译中止的艺术原因第82-86页
    第三节 老舍30年代翻译的意义第86-91页
参考文献第91-98页
致谢语第98-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:九十年代以来(1990-2010)的戏曲历史剧创作研究
下一篇:YAP的转录调控子GABP与肝癌的相关性研究