| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 第一章 引言 | 第9-10页 |
| 任务描述 | 第9页 |
| 论文结构 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译原则和过程 | 第10-13页 |
| 1.1 本章概述 | 第10页 |
| 1.2 译前分析和译前准备 | 第10页 |
| 1.3 翻译过程中的理解和表达 | 第10-13页 |
| 1.3.1 理解阶段 | 第10-12页 |
| 1.3.2 表达阶段 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-21页 |
| 2.1 本章概述 | 第13页 |
| 2.2 语境关系的顺应 | 第13-15页 |
| 2.2.1 代词的处理 | 第13-14页 |
| 2.2.2 增译 | 第14-15页 |
| 2.3 语言结构的顺应 | 第15-18页 |
| 2.3.1 词性的变化 | 第15-16页 |
| 2.3.2 被动语态的处理 | 第16-17页 |
| 2.3.3 长句的翻译 | 第17-18页 |
| 2.4 顺应的动态性 | 第18-21页 |
| 第四章 结论 | 第21-22页 |
| 翻译实践中的收获与发现 | 第21页 |
| 问题与不足 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 在学期间翻译成果 | 第23-24页 |
| 附件(源语和译语文本) | 第24-66页 |
| 致谢 | 第66-67页 |