| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of This Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of This Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
| 2.1 Research on Educating China | 第12-13页 |
| 2.2 Research on Academic Translation of Works on Humanities and Social Sciences | 第13-15页 |
| 2.2.1 The Status Quo of Academic Translation | 第13页 |
| 2.2.2 Theories and Methods in Academic Translation | 第13-14页 |
| 2.2.3 The Challenges in Academic Translation | 第14页 |
| 2.2.4 The Guidance to This Project | 第14-15页 |
| 2.3 Theoretical Basis | 第15-18页 |
| 2.3.1 Semantic Translation | 第15-16页 |
| 2.3.2 Communicative Translation | 第16页 |
| 2.3.3 The Application of Semantic Translation and Communicative Translation | 第16-18页 |
| Chapter Three Task Description | 第18-28页 |
| 3.1 Analysis of the Source Text | 第18-23页 |
| 3.1.1 The Content of the Source Text | 第18-20页 |
| 3.1.2 Features of the Source Text | 第20-23页 |
| 3.2 Translation Requirements | 第23-24页 |
| 3.3 Translation Procedures | 第24-28页 |
| 3.3.1 Preparation before the Translation | 第24-25页 |
| 3.3.2 Translation Process | 第25-26页 |
| 3.3.3 Proofreading and Assessment | 第26-28页 |
| Chapter Four Case Study | 第28-43页 |
| 4.1 Lexical Level | 第28-32页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第28-29页 |
| 4.1.2 Back Translation | 第29页 |
| 4.1.3 Free Translation | 第29-32页 |
| 4.2 Syntactical Level | 第32-41页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第32-34页 |
| 4.2.2 Free Translation | 第34-36页 |
| 4.2.3 Amplification | 第36-37页 |
| 4.2.4 Division | 第37-39页 |
| 4.2.5 The Change of Voice | 第39-40页 |
| 4.2.6 The Change of Word Order | 第40-41页 |
| 4.3 Textual Level | 第41-43页 |
| Chapter Five Conclusion | 第43-46页 |
| 5.1 Summary | 第43页 |
| 5.2 Findings | 第43-44页 |
| 5.3 Limitations | 第44页 |
| 5.4 Implications | 第44-46页 |
| REFERENCES | 第46-48页 |
| APPENDIX I | 第48-75页 |
| APPENDIX II | 第75-96页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第96-97页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第97页 |