| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第8-11页 |
| 1.1 Background and Significance | 第8页 |
| 1.2 Introduction to Oil Trading Manual | 第8-9页 |
| 1.3 Translation Requirements | 第9-10页 |
| 1.4 Framework of the Report | 第10-11页 |
| CHAPTER II FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第11-16页 |
| 2.1 Functional Equivalence Theory | 第11-13页 |
| 2.2 Related Studies | 第13-14页 |
| 2.3 Application of the Theory in the Translation Process | 第14-16页 |
| CHAPTER III TRANSLATION PROCESS | 第16-23页 |
| 3.1 Pre-translation | 第16-20页 |
| 3.1.1 Schedule of the Translation | 第16-17页 |
| 3.1.2 Textual Function of the Original Text | 第17页 |
| 3.1.3 Characteristics of the Original Text | 第17-20页 |
| 3.2 Translation Process | 第20-21页 |
| 3.2.1 Purpose of the Translation | 第20页 |
| 3.2.2 Analysis of Difficulties in the Original Text | 第20页 |
| 3.2.3 Information Retrieval Tools used in the Translation | 第20-21页 |
| 3.2.4 Translation of the Text | 第21页 |
| 3.3 Revision | 第21-23页 |
| CHAPTER IV DISCUSSION | 第23-32页 |
| 4.1 Vocabulary Translation Strategies | 第23-27页 |
| 4.1.1 Specification of Daily Used Words | 第23-25页 |
| 4.1.2 Accuracy of Specialized Terminology | 第25页 |
| 4.1.3 Fuzzification of Numbers | 第25-26页 |
| 4.1.4 Specification of Vague Concepts | 第26-27页 |
| 4.2 Compound Sentence Translation Strategies | 第27-32页 |
| 4.2.1 Transformation of Sentence Order | 第27-28页 |
| 4.2.2 Deletion of Original Text | 第28-29页 |
| 4.2.3 Conversions of Words | 第29-30页 |
| 4.2.4 Identification of Logical Relations among Sentences | 第30-32页 |
| CHAPTER V CONCLUSIONS | 第32-34页 |
| 5.1 Conclusions | 第32页 |
| 5.2 Suggestions and Prospects | 第32-34页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第34-35页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第35-37页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT | 第37-50页 |
| APPENDIX II TARGET TEXT | 第50-60页 |