首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技著作Java:The Legend英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第9-12页
    第一节 原文题材与体裁分析第9-10页
        一、原文题材第9-10页
        二、体裁分析第10页
    第二节 翻译目的与意义第10-12页
        一、翻译目的第11页
        二、翻译意义第11-12页
第二章 译前准备第12-16页
    第一节 文献综述第12-13页
        一、相关翻译研究文献述评第12-13页
        二、相关翻译实践成果述评第13页
    第二节 准备事项第13-15页
        一、工具、参考文献的准备第13页
        二、平行文本的选择与分析第13-14页
        三、翻译策略选择第14-15页
    第三节 实施计划第15-16页
        一、翻译计划第15页
        二、写作计划第15-16页
第三章 翻译执行情况第16-18页
    第一节 翻译过程第16-17页
        一、术语表的制定第16页
        二、翻译过程执行概述第16页
        三、翻译过程监控策略第16-17页
    第二节 译后事项第17-18页
        一、自我校对第17页
        二、他人校对第17-18页
第四章 案例分析第18-28页
    第一节 计算机术语的翻译第18-21页
        一、直译法第18-19页
        二、意译法第19-20页
        三、音译法第20页
        四、零译法第20-21页
        五、计算机术语翻译方法小结第21页
    第二节 被动句的翻译第21-23页
        一、译成汉语被动句第21-22页
        二、译成汉语主动句第22页
        三、以it为形式主语的被动句第22-23页
        四、计算机英语中被动语态翻译方法小结第23页
    第三节 科技文本定语从句的翻译第23-28页
        一、顺序法第24-25页
        二、变序法第25-26页
        三、分译法第26页
        四、转变法第26-27页
        五、定语从句的翻译方法小结第27-28页
第五章 实践总结以及结论第28-30页
    第一节 实践总结第28页
    第二节 实践结论第28-30页
参考文献第30-32页
附录1:原文、译文第32-113页
附录2:平行文本第113-114页
附录3:术语表第114-119页
致谢第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:英汉交传中冗余问题研究
下一篇:功能对等理论指导下的《石油贸易指南》翻译实践报告