科技著作Java:The Legend英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第9-10页 |
一、原文题材 | 第9-10页 |
二、体裁分析 | 第10页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第10-12页 |
一、翻译目的 | 第11页 |
二、翻译意义 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-16页 |
第一节 文献综述 | 第12-13页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第12-13页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第13页 |
第二节 准备事项 | 第13-15页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第13页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第13-14页 |
三、翻译策略选择 | 第14-15页 |
第三节 实施计划 | 第15-16页 |
一、翻译计划 | 第15页 |
二、写作计划 | 第15-16页 |
第三章 翻译执行情况 | 第16-18页 |
第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
一、术语表的制定 | 第16页 |
二、翻译过程执行概述 | 第16页 |
三、翻译过程监控策略 | 第16-17页 |
第二节 译后事项 | 第17-18页 |
一、自我校对 | 第17页 |
二、他人校对 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-28页 |
第一节 计算机术语的翻译 | 第18-21页 |
一、直译法 | 第18-19页 |
二、意译法 | 第19-20页 |
三、音译法 | 第20页 |
四、零译法 | 第20-21页 |
五、计算机术语翻译方法小结 | 第21页 |
第二节 被动句的翻译 | 第21-23页 |
一、译成汉语被动句 | 第21-22页 |
二、译成汉语主动句 | 第22页 |
三、以it为形式主语的被动句 | 第22-23页 |
四、计算机英语中被动语态翻译方法小结 | 第23页 |
第三节 科技文本定语从句的翻译 | 第23-28页 |
一、顺序法 | 第24-25页 |
二、变序法 | 第25-26页 |
三、分译法 | 第26页 |
四、转变法 | 第26-27页 |
五、定语从句的翻译方法小结 | 第27-28页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第28-30页 |
第一节 实践总结 | 第28页 |
第二节 实践结论 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录1:原文、译文 | 第32-113页 |
附录2:平行文本 | 第113-114页 |
附录3:术语表 | 第114-119页 |
致谢 | 第119页 |