| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| Project Description | 第11-15页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第15-63页 |
| Translation Report Compensation for Cultural Default in C-E Translation of BriefIntroduction to Qiyang County | 第63页 |
| Chapter One Introduction | 第63-67页 |
| 1.1 Analysis of the Source Language Material | 第63-64页 |
| 1.2 Literature Review | 第64-67页 |
| 1.2.1 Previous Studies on Translation Compensation Abroad | 第64-66页 |
| 1.2.2 Previous Studies on Translation Compensation at Home | 第66-67页 |
| Chapter Two An Overview of Cultural Default | 第67-73页 |
| 2.1 The Definition of Cultural Default | 第67-68页 |
| 2.2 Causes of Cultural Default | 第68-70页 |
| 2.2.1 Aesthetic Difference | 第68-69页 |
| 2.2.2 Ethical Interference | 第69-70页 |
| 2.2.3 Political Influence | 第70页 |
| 2.3 Features of Cultural Default | 第70-71页 |
| 2.3.1 Diachrony | 第70-71页 |
| 2.3.2 Relativity | 第71页 |
| 2.4 Necessity of Translation Compensation for Cultural Default | 第71-73页 |
| Chapter Three Compensation Strategies and Translation Methods of Cultural Default | 第73-86页 |
| 3.1 Explicit Compensation Strategy and Its Translation Methods | 第73-77页 |
| 3.1.1 Transliteration plus Annotation | 第73-75页 |
| 3.1.2 Literal Translation plus Annotation | 第75-77页 |
| 3.2 Implicit Compensation Strategy and Its Translation Methods | 第77-81页 |
| 3.2.1 Paraphrase | 第77-79页 |
| 3.2.2 Amplification | 第79-81页 |
| 3.3 Combination of Explicit and Implicit Compensation Strategy and Its Translation Methods | 第81-85页 |
| 3.3.1 Conversion | 第81-83页 |
| 3.3.2 Free Translation plus Annotation | 第83-85页 |
| 3.4 Summary | 第85-86页 |
| Chapter Four Conclusion | 第86-89页 |
| Bibliography | 第89-91页 |
| Appendix: Publications and Awards During My Graduate Study | 第91页 |