首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《祁阳简介》英译的文化缺省补偿

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
Project Description第11-15页
源语/译语对照语篇第15-63页
Translation Report Compensation for Cultural Default in C-E Translation of BriefIntroduction to Qiyang County第63页
Chapter One Introduction第63-67页
    1.1 Analysis of the Source Language Material第63-64页
    1.2 Literature Review第64-67页
        1.2.1 Previous Studies on Translation Compensation Abroad第64-66页
        1.2.2 Previous Studies on Translation Compensation at Home第66-67页
Chapter Two An Overview of Cultural Default第67-73页
    2.1 The Definition of Cultural Default第67-68页
    2.2 Causes of Cultural Default第68-70页
        2.2.1 Aesthetic Difference第68-69页
        2.2.2 Ethical Interference第69-70页
        2.2.3 Political Influence第70页
    2.3 Features of Cultural Default第70-71页
        2.3.1 Diachrony第70-71页
        2.3.2 Relativity第71页
    2.4 Necessity of Translation Compensation for Cultural Default第71-73页
Chapter Three Compensation Strategies and Translation Methods of Cultural Default第73-86页
    3.1 Explicit Compensation Strategy and Its Translation Methods第73-77页
        3.1.1 Transliteration plus Annotation第73-75页
        3.1.2 Literal Translation plus Annotation第75-77页
    3.2 Implicit Compensation Strategy and Its Translation Methods第77-81页
        3.2.1 Paraphrase第77-79页
        3.2.2 Amplification第79-81页
    3.3 Combination of Explicit and Implicit Compensation Strategy and Its Translation Methods第81-85页
        3.3.1 Conversion第81-83页
        3.3.2 Free Translation plus Annotation第83-85页
    3.4 Summary第85-86页
Chapter Four Conclusion第86-89页
Bibliography第89-91页
Appendix: Publications and Awards During My Graduate Study第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《探地雷达》中“Noun+of+Noun”结构的汉译
下一篇:Wonderful Adventures of Mrs.Seacole in Many Lands中长句的汉译