首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《探地雷达》中“Noun+of+Noun”结构的汉译

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-10页
Project Description第10-14页
Source Text / Target Text第14-56页
Translation Report第56-82页
    I. Introduction第56-58页
    II. Nida’s Back-transformation Theory and Previous Studies on the“Noun+of+Noun”Structure第58-65页
        2.1 An Overview of Back-transformation Theory第58-61页
        2.2 Previous Studies on the “Noun+of+Noun” Structure第61-65页
    III. Classifications of the“Noun+of+Noun”Structure in Ground Penetrating Radar第65-69页
        3.1 Object-Abstract Category第66页
        3.2 Abstract-Object Category第66-67页
        3.3 Event-Object Category第67页
        3.4 Object-Object Category第67-69页
    IV. Translation Strategies of the“Noun+of+Noun”Structure第69-79页
        4.1 Translating into “de” Structure第69-72页
            4.1.1 Translating into “N1 de N2”第70-71页
            4.1.2 Translating into “N2 de N1”第71-72页
        4.2 Omitting “de” Structure第72-77页
            4.2.1 Word-class Shift第73-74页
            4.2.2 Set Collocation Translation第74-75页
            4.2.3 Zero Translation第75-77页
        4.3 Translating into Other Expressions第77-79页
    V. Conclusion第79-82页
Bibliography第82-84页
Appendix A: Glossary of Key Terms第84-90页
Appendix B: 攻读学位期间发表的论文与科研成果清单第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《蒙古族民俗风情》中蒙古族文化专有项的英译
下一篇:《祁阳简介》英译的文化缺省补偿