《木屋之谜》(第2,3&5章)翻译报告
| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 项目背景 | 第11页 |
| 1.2 项目目标 | 第11页 |
| 1.3 项目意义 | 第11页 |
| 1.4 项目结构 | 第11-13页 |
| 第二章 原文背景 | 第13-15页 |
| 2.1 关于作者 | 第13页 |
| 2.2 关于原文 | 第13-15页 |
| 2.2.1 原文版本 | 第13页 |
| 2.2.2 主要内容 | 第13-14页 |
| 2.2.3 原文分析 | 第14-15页 |
| 2.2.3.1 原文结构分析 | 第14页 |
| 2.2.3.2 原文语体分析 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译难点、理论、方法 | 第15-21页 |
| 3.1 翻译难点 | 第15页 |
| 3.2 理论基础 | 第15-16页 |
| 3.3 翻译策略和方法 | 第16-21页 |
| 3.3.1 词汇层面 | 第16-18页 |
| 3.3.1.1 叠词和拟声词的运用 | 第16-17页 |
| 3.3.1.2 虚词增补运用 | 第17-18页 |
| 3.3.1.3 静态词动态化运用 | 第18页 |
| 3.3.2 句子层面 | 第18-21页 |
| 3.3.2.1 异域文化归化法 | 第19页 |
| 3.3.2.2 晦涩短句意译法 | 第19-21页 |
| 第四章 总结 | 第21-22页 |
| 4.1 翻译经验 | 第21页 |
| 4.2 仍需解决问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 原文 | 第23-42页 |
| 附录2 译文 | 第42-57页 |