首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

表演理论视角下《牡丹亭》英译比较研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Introduction to the Author and the Drama第9-10页
    1.2 Introduction to the Translation of The Peony Pavilion第10-13页
Chapter 2 The Performability of Dramatic Translation第13-17页
    2.1 The Performance Theory第13-14页
    2.2 Study on the Performability of Dramatic Translation第14-17页
Chapter 3 Appellation Translation in The Peony Pavilion第17-31页
    3.1 Translation of Kinship Appellations第17-27页
        3.1.1 Translation of Blood Relative Appellations第17-23页
        3.1.2 Translation of Marital Relative Appellations第23-25页
        3.1.3 Translation of Fictive Kin第25-27页
    3.2 Translation of Social Appellations第27-29页
        3.2.1 Translation of Pronouns第27-28页
        3.2.2 Translation of Appellations by Social Identity第28-29页
        3.2.3 Translation of the Miscellaneous Appellations第29页
    3.3 Summary第29-31页
Chapter 4 Libretto Translation in The Peony Pavilion第31-41页
    4.1 The "Beauty" of Du Liniang第31-34页
    4.2 The "Wisdom" of Liu Mengmei第34-36页
    4.3 The "Nifty" of Chunxiang第36-38页
    4.4 The "Pedantry" of Chen Zuiliang第38-41页
Chapter 5 Allusion Translation in The Peony Pavilion第41-45页
    5.1 Literal Translation第41-42页
    5.2 Free Translation第42-43页
    5.3 Replacement and Simplification of the Images第43-45页
Chapter 6 Conclusion第45-47页
    6.1 Major Findings第45页
    6.2 Contributions and Limitations第45-46页
    6.3 Suggestions for Future Study第46-47页
Work Cited第47-50页
发表论文和参加科研情况第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:英汉外交委婉语跨文化对比分析
下一篇:庄绎传翻译教学研究