首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译和交际翻译指导下的科技论文摘要翻译实践报告(英译汉)

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Contents第10-14页
Introduction第14-18页
Chapter 1 Description of E-C Translation Task of Abstracts inSci-tech Papers第18-28页
    1.1 Background and Schedule of the Task第18-19页
    1.2 Requirements of the Client第19-20页
    1.3 Features of English Abstracts in Sci-tech Papers第20-28页
        1.3.1 Features at Lexical Level第21-24页
        1.3.2 Features at Syntactic Level第24-26页
        1.3.3 Features at Textual Level第26-28页
Chapter 2 Task Process第28-44页
    2.1 Pre-translation Work第28-36页
        2.1.1 Reading through the Source Text第29-30页
        2.1.2 Translation Tools and Glossary第30页
        2.1.3 Translation Theory for E-C Abstract translation --Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation第30-36页
            2.1.3.1 Brief Introduction to Semantic Translation and Communicative Translation第31-33页
            2.1.3.2 Feasibility of Newmark's ST and CT in Translation of English Abstracts in Sci-tech Papers第33-36页
    2.2 Translation Process第36-39页
        2.2.1 Time Control第36-37页
        2.2.2 First Translation Focusing on Content第37-39页
    2.3 Post-Translation Work第39-44页
        2.3.1 Polishing and Re-editing Content, Style and Orthography第39-41页
        2.3.2 Assessment from the Client第41-44页
Chapter 3 Case Study of Translation of Abstracts in Sci-tech Papers第44-80页
    3.1 Principles in Translation of Abstracts in Sci-tech Papers under the Guidance of ST and CT第44-48页
        3.1.1 Accuracy:Being Faithful to the Source Text第45-46页
        3.1.2 Acceptability:Being Natural and Comprehensible to the Readership第46-47页
        3.1.3 Standardization:Following the Standards of Abstracts第47-48页
    3.2 Problems in Translation第48-62页
        3.2.1 Nonequivalence in Translation of Sci-tech Terms第48-52页
        3.2.2 Inaccuracy in Wording第52-54页
        3.2.3 Improper Sentence Patterns第54-59页
        3.2.4 Inappropriate Textual Style第59-62页
    3.3 Skills Applied in Translation of Abstracts in Sci-tech Papers第62-80页
        3.3.1 Lexical Level第62-69页
            3.3.1.1 Literal Translation第62-64页
            3.3.1.2 Addition and Subtraction第64-67页
            3.3.1.3 Conversion第67-69页
        3.3.2 Syntactic Level第69-80页
            3.3.2.1 Sequential Translation第70-72页
            3.3.2.2 Reverse Translation/Syntactic Regroup第72-74页
            3.3.2.3 Split Translation/Syntactic Division第74-76页
            3.3.2.4 Combined Translation第76-80页
Chapter 4 Summary for Translation Practice第80-84页
    4.1 Experience of Professional Translation Practice第80-81页
    4.2 Requiirements for Professional Translators第81-83页
    4.3 Gains from the Translation第83-84页
Conclusion第84-86页
Bibliography第86-90页
Acknowledgements第90-92页
Appendix第92-167页
附件第167-168页
详细摘要第168-177页

论文共177页,点击 下载论文
上一篇:中学语文课堂教学有效提问研究
下一篇:基于云平台的智能家居系统设计与实现