摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Contents | 第10-14页 |
Introduction | 第14-18页 |
Chapter 1 Description of E-C Translation Task of Abstracts inSci-tech Papers | 第18-28页 |
1.1 Background and Schedule of the Task | 第18-19页 |
1.2 Requirements of the Client | 第19-20页 |
1.3 Features of English Abstracts in Sci-tech Papers | 第20-28页 |
1.3.1 Features at Lexical Level | 第21-24页 |
1.3.2 Features at Syntactic Level | 第24-26页 |
1.3.3 Features at Textual Level | 第26-28页 |
Chapter 2 Task Process | 第28-44页 |
2.1 Pre-translation Work | 第28-36页 |
2.1.1 Reading through the Source Text | 第29-30页 |
2.1.2 Translation Tools and Glossary | 第30页 |
2.1.3 Translation Theory for E-C Abstract translation --Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation | 第30-36页 |
2.1.3.1 Brief Introduction to Semantic Translation and Communicative Translation | 第31-33页 |
2.1.3.2 Feasibility of Newmark's ST and CT in Translation of English Abstracts in Sci-tech Papers | 第33-36页 |
2.2 Translation Process | 第36-39页 |
2.2.1 Time Control | 第36-37页 |
2.2.2 First Translation Focusing on Content | 第37-39页 |
2.3 Post-Translation Work | 第39-44页 |
2.3.1 Polishing and Re-editing Content, Style and Orthography | 第39-41页 |
2.3.2 Assessment from the Client | 第41-44页 |
Chapter 3 Case Study of Translation of Abstracts in Sci-tech Papers | 第44-80页 |
3.1 Principles in Translation of Abstracts in Sci-tech Papers under the Guidance of ST and CT | 第44-48页 |
3.1.1 Accuracy:Being Faithful to the Source Text | 第45-46页 |
3.1.2 Acceptability:Being Natural and Comprehensible to the Readership | 第46-47页 |
3.1.3 Standardization:Following the Standards of Abstracts | 第47-48页 |
3.2 Problems in Translation | 第48-62页 |
3.2.1 Nonequivalence in Translation of Sci-tech Terms | 第48-52页 |
3.2.2 Inaccuracy in Wording | 第52-54页 |
3.2.3 Improper Sentence Patterns | 第54-59页 |
3.2.4 Inappropriate Textual Style | 第59-62页 |
3.3 Skills Applied in Translation of Abstracts in Sci-tech Papers | 第62-80页 |
3.3.1 Lexical Level | 第62-69页 |
3.3.1.1 Literal Translation | 第62-64页 |
3.3.1.2 Addition and Subtraction | 第64-67页 |
3.3.1.3 Conversion | 第67-69页 |
3.3.2 Syntactic Level | 第69-80页 |
3.3.2.1 Sequential Translation | 第70-72页 |
3.3.2.2 Reverse Translation/Syntactic Regroup | 第72-74页 |
3.3.2.3 Split Translation/Syntactic Division | 第74-76页 |
3.3.2.4 Combined Translation | 第76-80页 |
Chapter 4 Summary for Translation Practice | 第80-84页 |
4.1 Experience of Professional Translation Practice | 第80-81页 |
4.2 Requiirements for Professional Translators | 第81-83页 |
4.3 Gains from the Translation | 第83-84页 |
Conclusion | 第84-86页 |
Bibliography | 第86-90页 |
Acknowledgements | 第90-92页 |
Appendix | 第92-167页 |
附件 | 第167-168页 |
详细摘要 | 第168-177页 |