首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语术语汉译的原则与方法

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第9-11页
2. 法律英语术语的特征与分类第11-17页
    2.1 法律英语术语的特征第11-12页
        2.1.1 专业性第11页
        2.1.2 单义性第11-12页
        2.1.3 沿承性第12页
    2.2 法律英语术语的分类第12-17页
        2.2.1 通用术语第13页
        2.2.2 专业涵义术语第13-14页
        2.2.3 专门法律术语第14-15页
        2.2.4 跨学科借用术语第15-17页
3. 法律英语术语的汉译原则第17-21页
    3.1 准确性原则第17-18页
    3.2 一致性原则第18-21页
4. 法律英语术语的汉译方法第21-27页
    4.1 术语内涵基本对等时的翻译方法第21-22页
    4.2 术语内涵不对等时的翻译方法第22-27页
        4.2.1 释义第22-23页
        4.2.2 术语替代第23页
        4.2.3 译借第23-24页
        4.2.4 创造新词第24-27页
5. 结论第27-29页
参考文献第29-31页
附录:翻译材料第31-67页
致谢辞第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:长沙医疗机构公示语英译现状调查及问题解决
下一篇:从功能对等理论视角看科普英语动词的汉译