摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 法律英语术语的特征与分类 | 第11-17页 |
2.1 法律英语术语的特征 | 第11-12页 |
2.1.1 专业性 | 第11页 |
2.1.2 单义性 | 第11-12页 |
2.1.3 沿承性 | 第12页 |
2.2 法律英语术语的分类 | 第12-17页 |
2.2.1 通用术语 | 第13页 |
2.2.2 专业涵义术语 | 第13-14页 |
2.2.3 专门法律术语 | 第14-15页 |
2.2.4 跨学科借用术语 | 第15-17页 |
3. 法律英语术语的汉译原则 | 第17-21页 |
3.1 准确性原则 | 第17-18页 |
3.2 一致性原则 | 第18-21页 |
4. 法律英语术语的汉译方法 | 第21-27页 |
4.1 术语内涵基本对等时的翻译方法 | 第21-22页 |
4.2 术语内涵不对等时的翻译方法 | 第22-27页 |
4.2.1 释义 | 第22-23页 |
4.2.2 术语替代 | 第23页 |
4.2.3 译借 | 第23-24页 |
4.2.4 创造新词 | 第24-27页 |
5. 结论 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录:翻译材料 | 第31-67页 |
致谢辞 | 第67-69页 |