| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 1. 作者及选材介绍 | 第10-11页 |
| 1.1 作者简介 | 第10页 |
| 1.2 选材的内容介绍 | 第10-11页 |
| 2. 功能对等理论 | 第11-13页 |
| 2.1 功能对等理论的基本介绍 | 第11-12页 |
| 2.2 功能对等理论的实用性 | 第12-13页 |
| 3. 功能对等理论对 The American Senator 节译的指导 | 第13-22页 |
| 3.1 词汇意义的传达 | 第13-15页 |
| 3.1.1 词义的选择 | 第13-14页 |
| 3.1.2 “四字格”的运用 | 第14-15页 |
| 3.2 习语的巧妙处理 | 第15-17页 |
| 3.2.1 俗语 | 第15-16页 |
| 3.2.2 谚语 | 第16-17页 |
| 3.3 比喻形象的再现 | 第17-19页 |
| 3.3.1 比喻词为 as……as 的明喻 | 第17-18页 |
| 3.3.2 比喻词为 like 的明喻 | 第18-19页 |
| 3.4 小说人物的刻画 | 第19-22页 |
| 3.4.1 人物动作的描写 | 第19页 |
| 3.4.2 人物对话的描写 | 第19-22页 |
| 4. 翻译过程中的经验积累与发现的不足 | 第22-24页 |
| 4.1 经验积累 | 第22-23页 |
| 4.2 发现的不足 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-113页 |
| 附录一 译文 | 第26-65页 |
| 附录二 原文 | 第65-113页 |
| 致谢 | 第113-114页 |
| 个人简历 | 第114-115页 |