摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 任务描述 | 第11-14页 |
2.1 任务来源 | 第11页 |
2.2 作者与作品简介 | 第11-12页 |
2.2.1 作者简介 | 第11-12页 |
2.2.2 作品简介 | 第12页 |
2.3 任务过程 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-25页 |
3.1 翻译过程中运用的翻译技巧 | 第14-23页 |
3.1.1 被动句的翻译 | 第14-17页 |
3.1.2 词序或语序的调整 | 第17-18页 |
3.1.3 合词译法 | 第18-19页 |
3.1.4 省略译法的逆向思维 | 第19-23页 |
3.2 翻译时遇到的问题 | 第23-24页 |
3.2.1 原文加注的问题在翻译中的处理 | 第23-24页 |
3.2.2 原文中“He/he or she”或“him or her”的翻译 | 第24页 |
3.3 小结 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 汉语译文 | 第28-135页 |
附录 | 第135-215页 |