Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background of the Research | 第11-12页 |
1.2 Purpose of the Research | 第12-13页 |
1.3 Significance of the Research | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Functional equivalence | 第14-15页 |
2.2 Peter Newmark’s Translation Theory | 第15-17页 |
2.3 Previous Studies on Geology and Petroleum Translation | 第17-20页 |
Chapter 3 Characteristics of Geology and Petroleum Translation | 第20-31页 |
3.1 Use of acronyms | 第20-21页 |
3.2 Simplicity | 第21页 |
3.3 Accuracy | 第21-24页 |
3.4 Adaptation | 第24-26页 |
3.5 Polysemy | 第26-29页 |
3.6 Extension of words | 第29-31页 |
Chapter 4 Strategies and Techniques in Chinese-English Geology and Petroleum Translation | 第31-44页 |
4.1 Principles | 第31-33页 |
4.1.1 Reproducing the message | 第31-32页 |
4.1.2 A natural equivalent | 第32页 |
4.1.3 The priority of meaning | 第32页 |
4.1.4 The priority of contextual consistency over verbal consistency | 第32-33页 |
4.2 Techniques | 第33-44页 |
4.2.1 Translating ‘something you do not know’ | 第33-34页 |
4.2.2 Translating ‘illogical’ expressions | 第34-37页 |
4.2.3 Translating ‘simplified’ expressions | 第37-40页 |
4.2.4 Translating acronyms | 第40-41页 |
4.2.5 Translating ‘redundant’ expressions | 第41页 |
4.2.6 Translating ‘something cannot be translated’ | 第41-44页 |
Chapter 5 Conclusion | 第44-47页 |
5.1 Major findings and contributions | 第44-45页 |
5.2 Recommendations for future research | 第45-47页 |
References | 第47-48页 |