首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英地质石油翻译策略和技巧探讨

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Background of the Research第11-12页
    1.2 Purpose of the Research第12-13页
    1.3 Significance of the Research第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Functional equivalence第14-15页
    2.2 Peter Newmark’s Translation Theory第15-17页
    2.3 Previous Studies on Geology and Petroleum Translation第17-20页
Chapter 3 Characteristics of Geology and Petroleum Translation第20-31页
    3.1 Use of acronyms第20-21页
    3.2 Simplicity第21页
    3.3 Accuracy第21-24页
    3.4 Adaptation第24-26页
    3.5 Polysemy第26-29页
    3.6 Extension of words第29-31页
Chapter 4 Strategies and Techniques in Chinese-English Geology and Petroleum Translation第31-44页
    4.1 Principles第31-33页
        4.1.1 Reproducing the message第31-32页
        4.1.2 A natural equivalent第32页
        4.1.3 The priority of meaning第32页
        4.1.4 The priority of contextual consistency over verbal consistency第32-33页
    4.2 Techniques第33-44页
        4.2.1 Translating ‘something you do not know’第33-34页
        4.2.2 Translating ‘illogical’ expressions第34-37页
        4.2.3 Translating ‘simplified’ expressions第37-40页
        4.2.4 Translating acronyms第40-41页
        4.2.5 Translating ‘redundant’ expressions第41页
        4.2.6 Translating ‘something cannot be translated’第41-44页
Chapter 5 Conclusion第44-47页
    5.1 Major findings and contributions第44-45页
    5.2 Recommendations for future research第45-47页
References第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:文化学术语翻译原则与策略探究--以《Культурология》一书汉译为例
下一篇:从释义理论看政府记者招待会中中国诗词的口译策略及验证效果