Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
List of Abbreviations | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 The Rationale of the Research | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Research | 第11-12页 |
1.3 Methodology of the Research | 第12-13页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Overview of Pharmaceutical Instructions | 第14-34页 |
2.1 Introduction | 第14页 |
2.2 Brief Introduction to Pharmaceutical Instructions | 第14-18页 |
2.2.1 definition | 第14-16页 |
2.2.2 Functions | 第16-18页 |
2.3 Text Structure and Linguistic Features in English Original Pharmaceutical Instructions | 第18-33页 |
2.3.1 Comparisons between Scientific Style and Literal Style | 第18-21页 |
2.3.2 Text Structure of English Original Pharmaceutical Instructions | 第21-27页 |
2.3.3 Linguistic Features of English Original Pharmaceutical Instructions | 第27-33页 |
2.3.3.1 Lexical Selection of English Original Pharmaceutical Instructions | 第27-31页 |
2.3.3.2 Syntactic Construction of English Original Pharmaceutical Instructions | 第31-33页 |
2.4 Summary | 第33-34页 |
Chapter Three German Functionalist Approaches Revisited | 第34-48页 |
3.1 Introduction | 第34页 |
3.2 Theoretical Source of German Functionalist Approaches | 第34-37页 |
3.3 Major Concepts of German Functionalist Approaches | 第37-46页 |
3.3.1 Text Typology | 第38-41页 |
3.3.2 Skopostheorie | 第41-43页 |
3.3.3 Translational Action | 第43-44页 |
3.3.4 Function plus Loyalty | 第44-46页 |
3.4 Feasibility of German Functionalist Approaches to C-E Translation of Pharmaceutical Instructions | 第46-47页 |
3.5 Summary | 第47-48页 |
Chapter Four Pharmaceutical Instructions C-E Translation Principles andSkills Research Based on German Functionalist Approaches | 第48-72页 |
4.1 Introduction | 第48页 |
4.2 Problems in C-E Translation of Pharmaceutical Instructions | 第48-56页 |
4.2.1 Failure in Standardization | 第49-50页 |
4.2.2 Failure in Information Transfer | 第50-52页 |
4.2.3 Failure in Faithfulness | 第52-56页 |
4.3 Principles for C-E Translation of Pharmaceutical Instructions | 第56-59页 |
4.3.1 Standardability | 第57页 |
4.3.2 Objectivity | 第57-58页 |
4.3.3 Loyalty | 第58-59页 |
4.4 Skills for C-E Translation of Pharmaceutical Instructions | 第59-64页 |
4.4.1 Transliteration | 第59页 |
4.4.2 Literal Translation | 第59-61页 |
4.4.3 Conversion | 第61-63页 |
4.4.3.1 Conversion in Lexical Translation | 第61-62页 |
4.4.3.2 Conversion in Syntactic Translation | 第62-63页 |
4.4.4 Amplification | 第63页 |
4.4.5 Omission | 第63-64页 |
4.5 Case Study | 第64-71页 |
4.6 Summary | 第71-72页 |
Chapter Five Conclusion | 第72-75页 |
5.1 Major Findings | 第72-73页 |
5.2 Limitations | 第73-74页 |
5.3 Suggestions | 第74-75页 |
Bibliography | 第75-78页 |
Acknowledgments | 第78-79页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第79-80页 |
附件 | 第80页 |