首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

药品说明书英译研究:功能翻译理论视角

Abstract第7页
摘要第8-9页
List of Abbreviations第9-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 The Rationale of the Research第10-11页
    1.2 Significance of the Research第11-12页
    1.3 Methodology of the Research第12-13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-14页
Chapter Two Overview of Pharmaceutical Instructions第14-34页
    2.1 Introduction第14页
    2.2 Brief Introduction to Pharmaceutical Instructions第14-18页
        2.2.1 definition第14-16页
        2.2.2 Functions第16-18页
    2.3 Text Structure and Linguistic Features in English Original Pharmaceutical Instructions第18-33页
        2.3.1 Comparisons between Scientific Style and Literal Style第18-21页
        2.3.2 Text Structure of English Original Pharmaceutical Instructions第21-27页
        2.3.3 Linguistic Features of English Original Pharmaceutical Instructions第27-33页
            2.3.3.1 Lexical Selection of English Original Pharmaceutical Instructions第27-31页
            2.3.3.2 Syntactic Construction of English Original Pharmaceutical Instructions第31-33页
    2.4 Summary第33-34页
Chapter Three German Functionalist Approaches Revisited第34-48页
    3.1 Introduction第34页
    3.2 Theoretical Source of German Functionalist Approaches第34-37页
    3.3 Major Concepts of German Functionalist Approaches第37-46页
        3.3.1 Text Typology第38-41页
        3.3.2 Skopostheorie第41-43页
        3.3.3 Translational Action第43-44页
        3.3.4 Function plus Loyalty第44-46页
    3.4 Feasibility of German Functionalist Approaches to C-E Translation of Pharmaceutical Instructions第46-47页
    3.5 Summary第47-48页
Chapter Four Pharmaceutical Instructions C-E Translation Principles andSkills Research Based on German Functionalist Approaches第48-72页
    4.1 Introduction第48页
    4.2 Problems in C-E Translation of Pharmaceutical Instructions第48-56页
        4.2.1 Failure in Standardization第49-50页
        4.2.2 Failure in Information Transfer第50-52页
        4.2.3 Failure in Faithfulness第52-56页
    4.3 Principles for C-E Translation of Pharmaceutical Instructions第56-59页
        4.3.1 Standardability第57页
        4.3.2 Objectivity第57-58页
        4.3.3 Loyalty第58-59页
    4.4 Skills for C-E Translation of Pharmaceutical Instructions第59-64页
        4.4.1 Transliteration第59页
        4.4.2 Literal Translation第59-61页
        4.4.3 Conversion第61-63页
            4.4.3.1 Conversion in Lexical Translation第61-62页
            4.4.3.2 Conversion in Syntactic Translation第62-63页
        4.4.4 Amplification第63页
        4.4.5 Omission第63-64页
    4.5 Case Study第64-71页
    4.6 Summary第71-72页
Chapter Five Conclusion第72-75页
    5.1 Major Findings第72-73页
    5.2 Limitations第73-74页
    5.3 Suggestions第74-75页
Bibliography第75-78页
Acknowledgments第78-79页
攻读学位期间发表的论文第79-80页
附件第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:对汉语儿童语音意识、单词认读能力和拼音水平的相关性研究
下一篇:法国大学生汉字学习状况调查与分析--以法国雷恩第二大学为例